Спишите расставляя знаки препинания подчеркните однородные члены предложения Отметь слово в котором относится сделай схему ветер срывал Листья с деревьев и окружил их воздухе
Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Прямой (первоначальный) смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями предков, их работой и так далее. Так, выражение бить баклуши (бездельничать) возникло на основе прямого значения "раскалывать чурбан на баклуши для изготовления из них ложек, поварешек и так далее", то есть делать очень несложное, нетрудное дело. С учетом происхождения фразеологизмы делятся на: а) исконно русские (их подавляющее большинство) , возникшие преимущественно в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: сматывать удочки, ловить рыбу в мутной воде, мясить грязь, расправлять крылья и другие; б) заимствованные из старословянского языка (их сравнительно немного) : ничтоже сумняшеся, как зеницу ока, не от мира сего, притча во языцех, во время оно, святая святых и подобные; в) возникшие вследствие метафоризации устойчивых словосочетаний терминологического характера, как, например: удельный вес (значение) , сгущать краски (сильно преувеличивать) и так далее; г) составные бытовые наименования, не принадлежащие к какой-либо строго определенной терминологической системе: бабье лето, козья ножка и другие; д) крылатые слова и выражения, относящиеся к греко-римской мифологии (ахиллесова пята, дамоклов меч, муки тантала) , библеизмы (манна небесная, умывать руки) ; е) пришедшие из других языков: смотреть сквозь пальцы (из немецкого) , не в своей тарелке (из французского).
- Только бы не опоздать! - воскликнул Артём, хватая сумку и мчась по ступеням вниз. Звонок на урок прогремел едва ли не минуту назад, но Тёме казалось, что гробовая тишина после звонка висит уже вечность. Как назло сейчас - алгебра. Артём уже ясно видел, как сурово поглядит на него учительница и как она грозно скажет своё коронное "Так-с". У него и так двойка за контрольную, если он ещё и опоздает... Артёму не хотелось об этом думать, но предательская мысль о том, что лучше уж сразу голову с плеч долой, заставило прибавить шагу. Быстрый топот ботинок по ступенькам громогласно разносился по школе и Тёме казалось, что его слышат сейчас все. Абсолютно все - и первоклашки, и десятый класс, что страдает сейчас на химии, и страшный завуч Алексей Евгеньич. Рывком открыв дверь класса и зажмурившись, Тёма выпалил - "Здравствуйте, извините за опоздание!", но вместо ожидаемого выговора услышал лишь смешки одноклассников. Оказалось, что учительское место пустовало, а на доске аккуратным почерком было выведено "Номера 230, 234, 235 а), б)". Тёма страдальчески и вместе с тем радостно выдохнул и пошёл на своё место.
--- Одиннадцать предложений вышло, но не обессудьте)
С учетом происхождения фразеологизмы делятся на:
а) исконно русские (их подавляющее большинство) , возникшие преимущественно в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: сматывать удочки, ловить рыбу в мутной воде, мясить грязь, расправлять крылья и другие;
б) заимствованные из старословянского языка (их сравнительно немного) : ничтоже сумняшеся, как зеницу ока, не от мира сего, притча во языцех, во время оно, святая святых и подобные;
в) возникшие вследствие метафоризации устойчивых словосочетаний терминологического характера, как, например: удельный вес (значение) , сгущать краски (сильно преувеличивать) и так далее;
г) составные бытовые наименования, не принадлежащие к какой-либо строго определенной терминологической системе: бабье лето, козья ножка и другие;
д) крылатые слова и выражения, относящиеся к греко-римской мифологии (ахиллесова пята, дамоклов меч, муки тантала) , библеизмы (манна небесная, умывать руки) ;
е) пришедшие из других языков: смотреть сквозь пальцы (из немецкого) , не в своей тарелке (из французского).