Фразеологизм-это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.
Объяснение
Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:
С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.
А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.
«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.
Можно сказать что это слова устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов.
Упражнение 1
Жареный картофель, поджаренная рыба, черченный мной график, квашеная капуста, выточенная игрушка, моченые яблоки, сушенная на чердаке черемуха, решеная задача, вяленая рыба, топленое молоко.
Упражнение 2
1) Наступает золотая осень, приносящая дожди (приносящая дожди - причастный оборот).
2) Река, огибавшая берег уходила в горы ( огибавшая берег уходила в горы - причастный оборот).
3) Не закрытая тучей заря, освещала окна ( освещала окна - причастный оборот).
4) Мы опускаем руки в воду, струящуюся между пальцев (струящуюся между пальцев - причастный оборот).
5) Замёрзшие за ночь цветы, оживали (замёрзшие за ночь цветы - причастный оборот).
6) Листья кружащиеся в воздухе, падают на землю (листья кружащиеся в воздухе - причастный оборот).
Причастный оборот подчеркивается волнистой линией, как определение.
Надеюсь, правильно)))
1 (с приставкой): поставить, полить, полёты, надпись, побеги
2(в корне): поляна, пилить, песок, дорожка
3 (в суффиксе): Анечка, дубочек, мудрость, липовый