Семиглавый дракон-полководец отложил свое рукоделие, взглянул на небосклон, взял в руки трехтомник английской поэзии и, закинув все свои головы вверх, пробурчал: "Я вам не душегуб какой-то, чтобы запрещать хороводы водить!"
Книжные фразеологизмы имеют оттенок торжественности, возвышенности. Они употребляются в газетно-публицистическом, официально-деловом стилях речи, а также в художественной литературе. Например, от аза до ижицы - «от начала до конца», от альфы до омеги – имеет то же значение, витать в облаках -«придаваться бесплодным фантазиям, не замечая окружающего», как зеницу ока -«тщательно, заботливо (беречь)», обетованная земля - «изобильный и счастливый край», манна небесная - «что-л. желанная, крайне необходимое» и т.п. Как видно из примеров, книжные фразеологизмы преимущественно иноязычного происхождения.
Книжные фразеологизмы имеют оттенок торжественности, возвышенности. Они употребляются в газетно-публицистическом, официально-деловом стилях речи, а также в художественной литературе. Например, от аза до ижицы - «от начала до конца», от альфы до омеги – имеет то же значение, витать в облаках -«придаваться бесплодным фантазиям, не замечая окружающего», как зеницу ока -«тщательно, заботливо (беречь)», обетованная земля - «изобильный и счастливый край», манна небесная - «что-л. желанная, крайне необходимое» и т.п. Как видно из примеров, книжные фразеологизмы преимущественно иноязычного происхождения.
Семиглавый дракон-полководец отложил свое рукоделие, взглянул на небосклон, взял в руки трехтомник английской поэзии и, закинув все свои головы вверх, пробурчал: "Я вам не душегуб какой-то, чтобы запрещать хороводы водить!"