Инженер-механик, так как в данном случае имеется ввиду что этот (тот или иной) человек является и инженером и механиком. По сути, это очень похожие профессии, но всё же есть различия... В русском языке всё звучит и пишется красиво, поэтому правильно писать "инженер-механик" а не "инженер и механик". Те же дела состоят сос ловами торгово-промышленный, журнально-газетный. Немецко-французский (это по правилу написания: Дефисное и слитное написание сложных прилагательных): немецкий и французский это слова обозначающие одно и тоже, отличается лишь "теоретический смысл сказаного", они обозначают разные страны. Но при этом в русском языке этот "эффект" звучит так - (обрызовано путём сложения равноправных слов, между которыми можно поставить союз и). Например: горько-солёный (горький и солёный), мясо-молочная (мясная и молочная), русско-английский (русский и английский). В этом случае точно так же: немецко-французский (немецкий и французский. Примечание: загляните на ресурся интернета, там вы можети посмотреть полные правила на эту тему.
Однажды серым осенним вечером, почти ночь -5 температура, хозяин выгнал здорового ленивого кота на улицу, поскольку мышей паршивец не ловил и дрых целыми днями, А на улице во дворе жил матёрый пёс Вулкан, КОТОРЫЙ КОШЕК ТЕРПЕТЬ НЕ МОГ И РВАЛ ИХ НА ЧАСТИ ПРИ КАЖДОМ УДОБНОМ СЛУЧАЕ.. Вот так тебе! сказал хозяин коту, Почувствуй разницу, и захлопнул дверь... Дело было вечером, делать было нечего, Неизвестно как и о чём поговорили кот со псом, но на утро Хозяин увидел, как кот и пёс мирно спали, причём кот спал на боку у пса.. неисповедимо разумение животных...
Луч выглянул и макушка заискрилась))