За крайней избой дальньной деревушки виднелось жёлтое поле. Придорожные канава заросла травой.
На просторных равнинах у дороги стояла белая берёза. Осень убрала деревья в жёлтые уборы. Берёза стояла счастливая. Наступила зима. В зимние ночи ветер трепал ветви берёзы . Снег засыпал поля леса жилища людей. Всё замерло.Но вот от весеннего дождя начали дымиться крыши избы. Снежное поле заблестело на ярком солнце потекли заговорили ручьи зазеленела. берёза. Пришло лето. В шёлков.. листве берёзы беззаботно зашумел ветер. Гибкие ветви склонились до первой зелёной травы. Возле крепкого ствола в густой и мягкой траве закипела жизнь. Засуетились мелки жучки муравьи
3.ОСÉНЬ - 2 слога [о с ‘ э н’ ь]
О[о]-гласн,безударн.
С[с]-согл,мягк,глух,парн[з]
Е[э]-гласн,ударн
Н[Н’]-согл, мягк , звону , непарн [-]
Ь[-]-...
К сожалению у меня нету времени что бы написать все 6 упр(((
Основная мысль этого текста о том, что национальные обращения понимают далеко не все.
Скорее всего слова "книжные". (Так и пиши: "Эти слова книжные".
Автор сравнивает стихотворение с перевернутым ковром, так как когда пишется стихотворение, автор в него вкладывает, рифмует так, чтобы она красиво звучало, а когда его "переводят", оно теряет эту красоту.
Опять, так как автор понимает и преподносит эти слова по-своему.
Они названы национальными, так как эти слова используют только какие-то национальности.
Как изменялось обращение в разных странах?
Я так это поняла: Эти обращение переводится так же, как у нас, О, моё солнце.
Так как в нём две грамматические основы, которые не зависят друг от друга.
Это платье из искусственного шелка.
- Нет, я так не думаю, - сказал старческий голос издалека.
В этом музее хранится старинный рояль.
Увы, пришлось ехать по каменистой местности.
В нашей столовой еду накладывают в глиняной посуде.
Для того, чтобы этот цветок расцвел, потребуется глинистая почва.
Это каменное здание было построено пять тысячилетий назад.