Моя комната-светлая,просторная.Окна завешены белоснежным тюлем в обрамлении портьер светлого коричневого оттенка.Обои,желтые с оранжевым,напоминает весеннее солнце,что всегда повышает мне настроение.Мебели-минимум.В левом углу-письменный стол,а возле него -комод.Шкаф,софа-справа,а возле двери стоит пуфик.
Стены увешаны разными плакатами с любимыми группами и семейными фото.На одних я путешествую,на других-достопримечательности городов.Красочные снимки рассказывают о лете. Я люблю свою комнату-в ней уютно и есть всё,что мне нужно.
Фразеологические обороты, широко используемые в публицистике:
толочь воду в ступе – бессмысленно повторять какие-либо бесполезные действия, попусту тратить время; вылететь в трубу – разориться, обанкротиться; заложить фундамент – создать нечто исходное, основополагающее; вырвать с корнем – полностью уничтожать, искоренять что-либо; сидеть сложа руки – бездействовать, ничего не предпринимать; рубить с плеча – говорить прямо и резко (в отриц.смысле), принимать резкие необдуманные решения, часто необратимые; бить в набат – поднимать тревогу, оповещать о бедствии; витать в облаках – мечтать, быть оторванным от действительности.
Предложения с указанными фразеологическими оборотами.
Хватит уже толочь воду в ступе, необходимо перейти к конкретным действиям! Что бы сейчас ни предпринимала компания, по всей видимости, ей придется-таки вылететь в трубу. Подписание договора может заложить фундамент новых экономических отношений между двумя государствами. С нововведений администрация надеется вырвать с корнем эту пагубную привычку сотрудников. Судя по ухудшающейся ситуации с бездомными животными, ветконтроль продолжает сидеть сложа руки. У нас только и умеют, что рубить с плеча или откладывать дело в долгий ящик. Если посмотреть на особо не контролируемую вырубку лесов на некоторых территориях страны, пора бить в набат: никто не хочет подумать о последующих катастрофических изменениях климата! Довольно витать в облаках, пора реально посмотреть на вещи!
умелые руки