I вариант в умной и веселой стране морфологии жил глагол. никогда не сидел без дела: читал, писал, веселил, подбадривая друзей. его любили все части речи. особенно существительное, наречие, местоимение, числительное. они любили вместе обсуждать разные проблемы, думали о будущем. у глагола было две дочери — причастие и деепричастие. первая, совсем как отец, вечно была занята. прочитанная книга уже лежит на полке, а она, раскрасневшаяся, ищет другую. задумавшаяся, в кругу друзей обсуждает, как они будут встречать праздник. деепричастие же робко оглядывалась на отца, боялась сделать самостоятельный шаг. глагол, улыбаясь, рассказывал сказку. усевшись за столом, расспрашивал о новостях. вечером, уходя спать, желал всем спокойной ночи. скоро все привыкли к тому, что деепричастие — особенная дочь, она не могла существовать без своего отца. а глагол любил больше всех на свете свою беззащитную дочь. ii вариант глагол — крупный богатей среди других частей речи: имеет лицо, время, наклонения, вид. ни у кого нет стольких форм! глагол и работник хороший: всегда при деле, с кем-то связан. но как ему согласоваться с именами, числительными, местоимениями, если у них нет ни лица, ни времени, ни наклонения, ни вида. приходится глаголу брать взаймы род и число у этих частей речи, чтобы с ними согласоваться. названные части речи охотно делятся с глаголом своими формами, ведь он так привлекателен в общении. а как-то старый ученый-языковед привил к стволу глагола почки прилагательного и наречия. через несколько лет выросли диковинные плоды: не глаголы, не прилагательные, не наречия. назвали их причастием и деепричастием. поскольку они росли на стволе глагола, их стали называть особыми глагольными формами. у причастия открыли признаки прилагательного и глагола, у деепричастия — глагола и наречия.
Развитие современных информационных технологий привнесло в наш быт и наш язык такие слова, как: компьютер, принтер, картридер, ноутбук, гаджет, девайс и другие. Многие из этих слов еще не вошли в словари, поэтому лингвисты спорят, например, как писать правильно: «СМС-сообщение» или «SMS-сообщение».
Иногда иноязычные слова заменяют исконно русские, которые переходят в разряд устаревших. Например, слово «десерт» было заимствовано еще в 18 веке из французского языка, означает последнее блюдо на столе. «Заедки» – это старинное русское название десерта, который подавался после торжественных обедов. Современным россиянам оно абсолютно не известно.
Конечно, всегда существует угроза того, что заимствование вытеснит русское слово абсолютно неправомерно. Например, английское «астронавт», которое часто появляется в СМИ, употребляется абсолютно неуместно, когда у нас есть свое слово – «космонавт». Тем более, что первым космонавтом был, как пелось в песне, простой советский парень – Юрий Гагарин.
В использовании иноязычных слов, как и во многом другом, не нужно впадать в крайности, а стоит соблюдать меру: если есть исконно русское название – стоит употреблять его, а если нет русскоязычного аналога – тогда стоит обратиться к заимствованным словам. Русский язык как и любой другой не исчезнет полностью пока на нем будут говорить люди.