М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Федёк5
Федёк5
29.07.2020 21:52 •  Русский язык

Напишите сочинение" мой любимый вид спорта". желательно про фигурное-катание, я его люблю больше всего. я не больших сочинений, всего лишь предложений 5-6.

👇
Ответ:
seropyan2006
seropyan2006
29.07.2020
Мой любимый вид спорта фигурное катание оно не обычное я хочу стать такойже чемпионкой как например Юлия Лепницкая и другие. Фигурное катание очень сложный элемент спорта ему надо учится с 5 лет! Мне нравится этот вид спорта и когда показывают по телевизору передачу с фигурным катанием я всегда его смотрю и запоминаю!
4,4(98 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Nurzhan94
Nurzhan94
29.07.2020
В поэме Вен. Ерофеева «Москва — Петушки» образы возни­кают в процессе диалога между высоким стилем классической русской поэзии и площадной бранной лексикой жизненного «дна». «Зато у моего народа — какие глаза! Они постоянно на выка­те, но — никакого напряжения в них. Полное отсутствие всякого смысла — но зато какая мощь! (Какая духовная мощь!). Эти глаза не продадут. Ничего не продадут и ничего не купят. Что бы ни случилось с моей страной, во дни сомнений, во дни тягостных раздумий, в годину любых испытаний и бедствий, — эти глаза не сморгнут. Им все божья роса…» В этом небольшом отрывке переплелись и одическая интона­ция жизнеутверждающей прозы соцреализма, и реализация метафоры, создающая иронический пафос («глаза не продадут (предадут). Ничего не продадут и ничего не купят»), и цитата известного стихотворения в прозе И. Тургенева «Русский язык», и фольклорная — усеченная — пословица, восстановление опущенной части которой «плюй в глаза…» сводит на нет всю вос­певающую интонацию этого монолога, переводит его в ирони­ческий регистр. Русское постмодернистское творчество — это процесс язы­ковых игр, самой распространенной из которых является обыг­рывание цитат из классической и соцреалистической литерату­ры. Цитироваться может мотив, сюжет, каноническая эстетиче­ская конструкция, миф. Название «Москва — Петушки» отсыла­ет к «Путешествию из Петербурга в Москву». Автор в постмодернистской прозе часто становится и персо­нажем, одним из главных героев. Писатели не отделяют себя от персонажей, наоборот, подчеркивают свою идентичность ис­пользованием полного ФИО, хотя законы постмодернистской игры заставляют иногда автора отрекаться от единства с героем.
4,7(58 оценок)
Ответ:
aruzhan152
aruzhan152
29.07.2020
В 1808 г. Жуковский напечатал в «Вестнике Европы» «русскую сказку» «Три пояса» - вольный перевод «восточной» повести Сарразена. Сопоставление русского текста сказки с французским оригиналом, осуществленное Эйхштедт, весьма интересно по своим результатам. Наблюдения исследовательницы убеждают, что основные принципы Жуковского - переводчика стихов и прозы обнаруживают много нищего. хотя сам поэт (и как раз на страницах «Вестника Европы») склонен был подчеркивать различие между стихотворным и прозаическим переводом, утверждая, что «переводчик в прозе ость раб; переводчик в стихах - соперник».
Переводя Сарразена, Жуковский придает сказке «Три пояса» условно русский колорит. Он переносит действие из Самарканда и Киев времен князя Владимира, переименовывает трех сестер, героинь ее, на русский лад и рассеивает в своем рассказе приметы русского.В характере главной сказочной героини, которая, конечно же, не случайно оказалась тезкой Людмилы, переводчик усиливает черты скромности, простоты, нравственной чистоты. Жуковский не только приладил ее к русской древности, как он понимал ее, - писал о сказке «Три попса» А. Н. Веселовский, - но и к своему психологическому настроению; характерный прием творчества, с которым мы встретимся не раз». «Русская сказка» Жуковского - своеобразная параллель его «русской », оконченной 14 апреля 1808 г., «Людмиле»: у переводимых им прозаиков, как и у поэтов, Жуковский ищет и выводит на свет свое, близкое собственному душенному настроению, творчески преобразовывая исходный, «чужой» текст.
4,6(4 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Русский язык
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ