Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка. Сами слова не имеют смысла - их не существует в русской речи. Но чтобы понять фразу нужно обратить внимание на окончания слов. ГлокАЯ "-АЯ" - окончание показывает, что это прилагательное в русском языке. Куздра - выглядит как русское существительное. женского рода. штеко- "о" -показывает, что это наречие. будланула "-ну +л +а" - дает понять, что перед нами глагол вр.. бокра - вероятно тоже существительное. кудрячит - "-чит" - перед нами глагол. бокрёнка - "-ёнка" - существительное обладающее ласкательно-уменьшительным суффиксом. Из этой фразы становится понятно, что: Какое-то непонятное существо женского рода что-то сделало другому непонятному существу и продолжает делать что-то с маленьким непонятным существом. Заменив слова на понятные нам в русской речи мы можем прочитать как: Злобная корова резко боднула быка и учит теленка.
Церковь Вознесения на Неждановой не относится к тем величественным сооружениям, невероятно красивым, монументальным, которых так много в Москве.Это небольшая церковь, расположившаяся на перекрестке двух улиц. В нее скорее всего ходят жители соседних с ней домов. Но то, как увидела это сооружение художница, поражает воображение.Она как бы стоит на балконе многоэтажного здания и смотрит на церковь откуда-то сверхуНа фоне серого неба, асфальта, грязного от тающего, разбитого машинами снега, на фоне зеленоватых домов церковь кажется ярким пятном. Ее розовые с белым стены, купола припорошенные белым, девственно чистым снегом резко контрастируют с окружающим ее пейзажем.
Церковь Вознесения на Неждановой не относится к тем величественным сооружениям, невероятно красивым, монументальным, которых так много в Москве. Нет. Это небольшая церковь, расположившаяся на перекрестке двух улиц. В нее скорее всего ходят жители соседних с ней домов. Но то, как увидела это сооружение художница, поражает воображение.Она как бы стоит на балконе многоэтажного здания и смотрит на церковь откуда-то сверху. Но сама церковь Вознесения не находится внизу. Она рвется в небо. Ее купола возвышаются над соседними с ней домами и окружающими деревьями. Впечатление устремленности ввысь добавляет низкое небо, покрытое тучами. На фоне серого неба, асфальта, грязного от тающего, разбитого машинами снега, на фоне зеленоватых домов церковь кажется ярким пятном. Ее розовые с белым стены, купола припорошенные белым, девственно чистым снегом резко контрастируют с окружающим ее пейзажем. Я долго стояла у полотна Т. Назаренко, любовалась ее произведением, и меня не покидало желание попасть в эту небольшую церковь, чтобы ощутить воочию ее полет, ее устремленность к небу. И теперь мне кажется, что свое название она получила не только в память о чудесном вознесении на небеса Иисуса Христа.
Сами слова не имеют смысла - их не существует в русской речи.
Но чтобы понять фразу нужно обратить внимание на окончания слов.
ГлокАЯ "-АЯ" - окончание показывает, что это прилагательное в русском языке.
Куздра - выглядит как русское существительное. женского рода.
штеко- "о" -показывает, что это наречие.
будланула "-ну +л +а" - дает понять, что перед нами глагол вр..
бокра - вероятно тоже существительное.
кудрячит - "-чит" - перед нами глагол.
бокрёнка - "-ёнка" - существительное обладающее ласкательно-уменьшительным суффиксом.
Из этой фразы становится понятно, что:
Какое-то непонятное существо женского рода что-то сделало другому непонятному существу и продолжает делать что-то с маленьким непонятным существом.
Заменив слова на понятные нам в русской речи мы можем прочитать как:
Злобная корова резко боднула быка и учит теленка.