Возможно, рядовому читателю имя казахского поэта и мыслителя Шакарима ничего не говорит. Признаюсь, поначалу и я была немного удивлена, поскольку никогда раньше не встречала ничего об этом человеке и даже были сомнения, стоит ли приобретать книгу.
Сейчас, когда томик уже лежит у меня в руках, я нисколько не жалею о покупке.
Оказывается, забвение Шакарима это последствие замалчивания советской властью обо всех, кто так или иначе не вписывался в рамки тогдашнего строя. Ушедший в добровольное отшельничество Шакарим (упрощенно говоря - это была акция протеста против происходящего в Казахской ССР, но автор книги подробно объясняет всю подоплеку такого поступка)был убит руками местного ЧК. В 1950-х годах произошла его политическая реабилитация за отсутствием состава преступления, но вплоть до развала СССР творчество этого незурядного представителя своего народа оставалось под запретом. Уж очень хлестко он сумел охарактеризовать время советской власти (были и другие причины, включая и ""буржуазное" происхождение).
На Родине Шакариму поставлен достойный памятник в одном из живописных городских парков, его творчество восстановлено, не забыто и интересно не только узкому кругу специалистов, но и широкому читателю.
Книга написанан глубоко и при этом очень доступно, цитируется большое количество стихов Шакарима (в переводе) и других его трудов - исторических, публицистических, философских. Так что можно, прочитав этот том серии ЖЗЛ, составить для себя полное представление об этом достойном человеке и его трудах. Все-таки творческое наследие Шакарима Кудайбердиева является частью нашей истории.
В русском языке очень часто как написано, так и читается. За исключением каких-то слов, типа молоко, которые среднестатистический россиян прочитает как малако. Таким правила обычно нигде не оговорены и понимаются носителями языка интуитивно или на основании практики.
В английском языке скорее наоборот, слова читаются, не так, как записаны звуки, но есть очень четкие правила по прочтению и записи слов и звуков.
Например, в английском языке есть правила как читать слова.
Есть открытый слог и тогда он читается определенным образом, закрытый другим образом. Есть определенные сочетания букв, которые читаются вместе как одна буква и т.д.
Обобщая сказанное, можно сказать. Что общее в орфоэпических системах то, что многие слова на бумаге выглядят не так они произносятся как в русском языке, так и в английском. А отличие в том, что в английском языке есть жесткие правила для таких случаев, а в русском произношение определяется практикой.
Все сказанное выше это мое сугубо непрофессиональное мнение.