Пришел как-то в ГАИ новый сотрудник ДПС, а емусразу же дали задание: "Будешь дежурить на перекрестке дорог Приставки-Предлоги.
Вот едет большой грузовик, перевозящий Буквы. Ему нужно было доставить груз в два адреса: на улицу Приставочную и улицу Предложную.
На улице Предложной живут Буквы-Предлоги, которые связывают слова в словосочетаниях и предложениях, поэтому всегда стоят между словами, чувствуют себя защищенными и ничего не боятся.
На Приставочной улице живут Буквы-Приставки. Они всегда пристают к словам, как липучки, да еще и встают в начале слова и от этого считают себя очень важными.
Я немного услышал сам о чем говорят водитель грузовика и инспектор на перекрестке: - Скажите где въезд в город? - На первом перекрестке налево Скажите а почему вы без ремней безопасности ездите? Надо составить протокол.
Вот так-то! Я там был мед пил по усам текло, а в рот не попало.
Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят. Например: Собаку съел (иметь большой опыт) Немецкий язык- он в этом большой мастер Французский язык – в этом его сила