Всё уснуло в селе. Один только (только - частица) месяц всё так же (же - частица) блистательно и чудно плыл в необъятных просторах роскошного украинского неба и так же (же - частица) прекрасна была земля в дивном серебряном блеске. 2. Первый, кто попался им навстречу, это ( част. )был запорожец, спавший на самой середине дороги, раскинув руки и ноги. Тарас Бульба не (не - частица) мог не (не - частица) остановиться и не (не - частица) полюбоваться на него. 3. И какой же (же - частица) русский не (не - част,) любит быстрой езды? 4. Небольшой вал и засека, не (не - частица) хранимые решительно никем, показывали страшную беспечность.
Объяснение:В последние десятилетия русский литературный язык испытывает сильнейшее влияние заимствованных иноязычных слов (американизмов, англицизмов).
Во все времена, начиная с Петровской эпохи, происходит процесс заимствования слов. Это и понятно: народы с древних времен вступали в культурные, торговые и политические связи с другими государствами. Все эти процессы не могли не приводить к языковым изменениям.
Всем нам понятны значения таких слов, как кашне, джинсы, шорты, но затруднения в понимании вызывают слова свингер, леггинсы, бандана или капри. Так, например, в Энциклопедическом словаре капри объясняется как остров в Тирренском море в составе Италии. А современная молодежь словом капри называет укороченные брюки. Насколько приживется названное слово в русском языке, покажет время. Думается, что пройдет мода на эти брюки и слово забудется. Ведь язык представляет собой живой организм, одни слова появляются, другие исчезают. Например, с распадом СССР ушли в пассивный словарь такие слова, как пионер, совхоз, большевик, КГБ и др. Иначе говоря, иноязычные слова входят в язык, исчезают, возвращаются.
Одушевлённые: москвич, Слава Антонов.
Неодушевлённые: теплоход, автомобиль, клуб, завод, кинотеатр, пансионат, повесть и т.д.