Лексика русского языка с точки зрения происхождения делится на две большие группы: 1) исконно русская лексика 2) заимствованная лексика. Заимствование – это слово, перешедшее в русский язык из других иностранных языков.
Причины заимствования: они бывают внешние и внутренние. Внешние: 1) тесно-политические, торговые, культурные связи между народами 2) обозначение, с заимствованного слова, некоторых специальных предметов и понятий. Внутренние: 1) проявление закона экономии речевых средств 2) восполнение лакун в языке 3) заимствованное слово входит в синонимический ряд заимствующего языка, имея при этом некоторый нюанс значений 4) психологическая причина – заимствуется слово, которое более модное, яркое для употребления. Старославянизмы – это слова, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского языка, ставшего позднее церковнославянским языком. Черты иноязычных слов: фонетические – 1)а, э, шт, шп – в начале слова. 2) звук и буква ф, сочетание дж, уа, уэ,ау,оу. 3) сочитания бю, пю, дю,тю,сю,зю,ню, мю, рю, лю. 4) сочетания ей ой ай + согл.звук. 5) сочетание гласных а, о + носовой согл. н или м. 6) слоговой сингармонизм. 7) удв. согласные. 8) произнесение о в безуд. слогах. 9) фиксир. ударение на последнем слоге; словообразовательные: 1) приставки: дис, а, квази, пан, интер, де, ре, ир и др. 2) суфф.: аж, ёр, ист, и др.3) «инговое» окончание. 4) корни: зоо, авиа, био, агро и др; морфологические: несклоняемость слова. Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи его составных частей с русских словообразовательных элементов. Калькирование – процесс создания калек. Кальки отличаются от заимствований – чужое слово не переходит, а переводится с собственного языкового материала при заимствовании семантики составных частей. 1. словообразовательные кальки – построенные с русских словообразовательных элементов (выглядеть – с нем. Aussehen – -aus – -вы, sehen – глядеть, небоскреб и skyscraper и тд). 2. Семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов одно из ЛСВ (трогать – волновать у франц toucher (прикасаться), картина – значение «кинофильм» из англ picture (картина, портрет, кинофильм). 3. Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение – греч теле и русск видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость).
Объяснение:
Простакова, проявляет животную сущность. Она грубая, часто говорит пословичные выражения («как за язык подвешена» , «где гнев, тут и милость» , «повинную голову меч не сечет») . Она часто употребляет просторечии («первоет» , «деушка» , «арихметика» , «робенок» , «пота его и понежить» ) и вульгаризмов («…а ты, бестия, остолбенела, а ты не впилась братцу в харю, а ты не раздернула ему рыла по уши…») . Она относится к крестьяном как не к людям, а к животным. «По пяти рублей на год да по пяти пощечин на день» получает от нее Еремеевна, верная и преданная служанка и нянька («мама» ) Митрофана, которую Простакова называет «старой хрычовкой» , «скверной харей» , «собачьей дочерью» , «бестией» , «канальей» .
Её речь грубая и злобная, и она сама неприятная женщина.
Госпожа Простакова управляет хозяйством, колотит мужа, держит в ужасе дворовых, воспитывает сына Митрофана. "То бранюсь, то дерусь, тем и дом держится". Никто не смеет говорить что то против насчёт её власти "Разве я не властна в своих людях". Слуг госпожа Простакова называет "воры", "канальи", "бестия", "собачья дочь". К Митрофану обращается: "друг мой сердешный", "дуйленька". Гостей встречает уважительно: "рекомендую вам дорогого гостя» , "милости просим". Есть в образе Простаковой и трагические элементы. Она искренне заботится о своём сыне.
Объяснение:
Надеюсь . Удачи в учёбе!
Я ни разу не был на рыбалке. И вот однажды, на летних каникулах, дядя Гена, наш сосед, решил поехать на рыбалку со своими детьми, Сашкой и Сережкой. Они ездят на один деревенский пруд, расположенный недалеко от леса. Я с ними дружу. И меня они тоже пригласили. Папа достал мне из кладовки удочку.
Мы встали рано утром, на рассвете. Я, даже когда хожу в школу, так рано не просыпаюсь. Были еще сумерки и солнце не осветило землю как следует. Но спать уже не хотелось. Ведь мы же ехали на рыбалку. Мы с мальчиками погрузились на заднее сиденье машины и поехали. Ехать надо было долго, на какие-то особые озера, где много разной рыбы. И я мечтал, что поймаю так много, что все удивятся.
Дядя Гена сказал, что надо приехать, пока роса на траве еще не высохла. И когда мы прибыли, я сразу выскочил из машины и кинулся на траву. Она была мокрая. Я опустился на колени и присмотрелся. На каждой травинке висело по несколько радужных капелек, красивых как драгоценности. Но вскоре солнце стало припекать и они высохли. Пруд был небольшим, другой берег, заросший камышом, был хорошо виден. Пруд с двух сторон был окружен лесом, а вода в пруду казалась черной.
Дядя Гена сказал мне стоять на небольшом мостике. Первый раз он мне закинуть удочку, а потом я делал это сам. Мой поплавок очень часто уходил под воду. Но когда я вытаскивал удочку, то там ничего не было, даже червяка на крючке. Но один раз поплавок снова ушел под воду, я потянул, но вытащить ничего не смог, тянуть было тяжело. "Дядя Гена, - закричал я , - у меня зацепилось!" Он быстро прибежал и сказал, что это у меня большая рыба и чтоб я тянул осторожно. Он сказал, что не будет и что я должен вытащить ее сам, тогда я настоящий рыбак. Я постарался - и вытащил. Это был большой сом. Он оказался самой крупной рыбой из всех, какие мы поймали в тот день. Так я стал рыбаком