ответ
Вспомним как нужно определить склонение.
1. Поставить сущ. в начальную форму.
2. Определить род .
3 . Определить окончание.
4. Выбрать склонение.
1 склонение
окончания - а и я , род - м . р. и ж. р. пр. слова лиса и земля
2 склонение - окончания - о, е у ср. р . и нулевое у м . р. пр. слова слон и конь
3 склонение - окончания - нулевое, род - ж. р. пр. слово степь
Облаком. поставим в н.ф. Получилось облако , какой род - ср . р. , окончание о . Соответственно это 2 склонение.
За руку - н. ф. Рука - ж . р, окончание а - 1 скл.
Ртуть уже н.ф. - ж . р., окончание нулевое - 3 скл.
Общение уже н.ф. - ср.р., окончание е - 2 скл.
Перед грозой - Гроза - ж.р., окончание а - 1 скл.
В словаре - Словарь - м. р. , нулевое окончание, - 2 скл.
Мышь уже н. ф. - ж. р. , нулевое окончание - 3 скл.
Твердью - твердь - ж.р., нулевое окончание - 3 скл.
Прости если не
Внимание мое к этой пословице привлек Иосиф Бродский, который посвятил ей пространные рассуждения в своем (написанном по-английски) автобиографическом эссе “Less Than One” — “Меньше единицы”. “Нет худа без добра” он перевел так: “There is no Еvil without a grain of Good in it — and presumably vice versa”. Если перевести перевод Бродского назад на русский, получится так: “Нет зла без крупицы добра внутри него — и, вероятно, наоборот (то есть нет добра без капли зла в нем. — О. С.) ”. Мне кажется, что переводит (то есть толкует) Бродский эти слова неверно. Пословица вовсе не имеет в виду того, что “худо” несет “добро” внутри себя: скорее “добро” может оказаться его последствиями или сопровождать его. Житейскую мудрость такого рода мы, вероятно, найдем в пословицах любого языка. Точное соответствие — в латинской пословице: “Malum nullum est sine aliquo bene”. Английский словарь в качестве соответствия нашей пословице дает: “Every cloud has a silvеr linen” — дословно: “У каждой тучи есть серебряная подкладка”. Сразу же возражу и предположению Бродского, что возможно обратное утверждение, то есть: “У каждой серебряной подкладки есть туча”. Такие геометрические преобразования возможны “только в мире спекуляции”, как заметил Т. С. Элиот. Такой скепсис — и такая симметричность — совсем не в духе фольклорной мудрости, это взгляд поздних моралистов вроде Ларошфуко. Мы знаем прямое отрицание такой обратности, выраженное, среди другого, в пословице: “Ложка дегтя портит бочку меда” (попробуйте перевернуть: “Ложка меда услаждает бочку дегтя”!). Фольклорный мир вообще (как видно из его сюжетов) не мирится с идеей некоей всеобщей подпорченности бытия. В бочке меда не должно быть ни пол-ложки дегтя! Если практическая народная мудрость (можно предположить, в пословицах любого народа) советует искать в “худе”, в “несчастье”, в том, что нам не по душе, что-то доброе — то она никак не предлагает признать “хорошим” то, в чем есть хотя бы малая примесь дурного. Что, я думаю, вполне реалистично. “Хорошее” и “плохое”, “польза” и “вред” в реальности не находятся в симметрических отношениях (наподобие символической картинки Инь и Ян) , и житейская мудрость обыкновенно знает это до всякой метафизики.