1. сильний вітер заносив лисття вище, ніж ми могли їх бачити.
старе дерево було вище і похмуріше за інші.
2. з кожним днем сонце сідало все нижче.
дівчинка була нижче, але більш вродливіша.
3. пірнаючи глибше плавець відчуває більший тиск води.
немає озера глибше ніж байкал.
4.краще один раз побачити, ніж сто разів почути.
це плаття було набагато краще за всі інші.
5.він працював гірше при старому керівництві.
садиба була гірше за сінник.
6. велику кількість матеріалу складніше охоплювати за один тиждень.
він хотів зробити життя легше, але воно стало ще складніше.
выражение "смысл жизни" со своей точки зрения я понимаю, что на первом месте всегда должен стоять стимул жить, цель или какая-либо .
некоторые люди не понимают это выражение, они ничего не хотят делать, чем-либо заниматься, они отпускают руки в не подходящие моменты. они совсем не видят смысла жить, заниматься спортом, ходить на различные мероприятия, они видят вокруг себя только плохое. это и не позволяет им сформироваться в нашей жизни, у них нет цели.
моё мнение об этом таково, не стоит прятаться от самого себя, в необходимые моменты стоит взять себя в руки и идти к невыполнимым . цель должна быть в жизни у каждого человека каким бы он не был. цель бывает разной, кто-то хочет зарабатывать больше доход, а кто-то мечтает всего-лишь только устроиться правильно в этой жизни. для этого нужно совсем не много: во-первых, учёба, она позволит тебе найти хорошую профессию. во-вторых, нужно думать в первую очередь способен ли ты будешь осилить все препятствия перед собой. в-третьих, если ты поставишь перед собой эту цель, ты достигнешь многова.
я бы хотела сказать, что смысл жизни должен быть у каждого человека. даже если когда-нибудь не получается что-то не нужно отпускать руки, нужно верить в себя.
Использование иноязычной лексики. Хорошо это или плохо? Одним словом ответить нельзя.
Во-первых, разные заимствования существенно отличаются друг от друга: одни из них могут быть необходимыми носителями языка, а другие – нет.
Во-вторых, многое зависит от сферы (т. е. стиля речи) и цели их употребления. В конечном счёте, отношение к заимствованиям должно быть подсказано «истинным вкусом», который, говоря словами Пушкина, «состоит не в безотчётном отвержении такого – то слова, такого – то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности.».
Заимствования в языке использовались всегда, но интенсивность их проникновения и распространения была разной в разное время.
В 20- е годы столетия заимствование иноязычной лексики происходило весьма ограничено и часто носило случайный характер. В это время в русском языке появились такие слова, как концерн, оккупант, такси, конферансье. Немало иноязычных слов вошло в русский язык в последнее десятилетие. Как известно, в языке закрепляются прежде всего те слова, которые называют какие-либо новые, достаточно распространённые явления.
Так, в нашем языке закрепились многие слова, обозначающие новые экономические, политические явления.
Некоторые из иноязычных слов, ранее используемые для обозначения зарубежных реалий, теперь применяются для отечественных. Например, во всех существующих словарях русского языка отмечается, что слово «департамент» обозначает отдел учреждения или административно - территориальную единицу зарубежных стран. В последнее время департаменты, ровно как и мэрии, перфекты и префектуры, появились и в Москве (хотя вместо мэра можно было бы, наверное, найти более традиционное ля России название, например, исконное градоначальник.
Так функцию недавно появившегося заимствованного слова «саммит» до сих пор успешно выполняло русское сочетание « встреча в верхах».
Среди слов (иностранных), употребляющихся в современной речи, есть слова, употребляемые просто в рекламных целях. Явно изменяет чувство «соразмерности и сообразности» и тем работникам телевидения, которые перенасыщают англицизмами названия телепрограмм «Брейн - ринг» ,
« Парадиз – коктейль», «Стартинейджер», « Кинохитпарад» и др.
Таким образом, первым и чуть ли не важнейшим недугом современного русского языка в настоящее время считается его тяготение к иностранным словам. Действительно, эти слова могут вызвать досадное чувство, когда ими пользуются зря, бестолково, не имея для этого никаких оснований.
«И да будет благословен Ломоносов, благодаря которому иностранная перпендикула сделалась маятником, из абриса стал чертёж, из оксигениума – кислород, из гидрогениума - водород, а бергверк превратился в рудник»,- писал К. И. Чуковский.
Почему же в наше время идёт обратный процесс? Почему русские слова заменяются иностранными?
Причин тому – несколько, и главная – снижение патриотического чувства. Пренебрежение к родному слову – очевидный показатель высокомерного отчуждения от родимой почвы, от святынь Отечества.