В русском языке немало слов, заимствованных из других языков. К ним относится слово ватерпас, перешедшее из голландского языка во времена Петра Первого. Великий император привез в Россию прибор, с которого определяли абсолютно горизонтальную плоскость, поверхность при строительстве судов. Плотники с Урала, которых приставили к корабельному делу, усовершенствовали привезенный прибор и для простоты в обиходе назвали его по-простому – уровень. Так дор сих пор и существуют в русском языке эти два синонима: ветерпас – уровень. В научной литературе, в технической документации используется слово ветерпас. В разговорной и строительно-профессиональной лексике употребляют слово уровень, более благозвучное для русского человека.
Письме, ница мала свої індивідувльні поняття-вислови для сплкувания з бабуск батьками, родичами, з колегами-письменниками, а друзями.( подчеркнуть как додаток пунктирно) Поряд співіснують українська приказка, пародний дотеп і французький уствлений вислів, польський фразеологіам 1 латинський афоризм, російський літературний зворот і поетичний рядок(подчеркнуть как іменник )із відомого твору німецького письменника.2.Варто зауважити,(вставна конструкція) що письменниця часто торкаеться в листах теми ви- вчення чужих мов: «Серед киян молодих останнього часу починає шири- тись европеїзм;3.Знання мов для Лесі Укрaїнки, безумовно,-це вихід у широкий світ,