Разобрать предложения,! (синтаксический разбор) 1) один из них взвалил себе на плечи мой чемодан, другие стали быкам почти одним криком. 2)душно стало в сакле, и я вышел на воздух освежиться.
Предложение а) Взревев река несет на торжествующем хребте поднятый ею лед! (Е. Баратынский) правильно расставлены знаки препинания.
Пояснение: В данном предложении у нас есть восклицательное предложение, поэтому использование восклицательного знака в конце предложения полностью соответствует правилам русской грамматики.
Предложение б) Москва встречала нас во мраке переходившем в серебро. (Б. Пастернак) неправильно расставлены знаки препинания.
Пояснение: В данном предложении отсутствует необходимая запятая перед вводным словом "во мраке". Вводные слова, такие как "во", "из-за", "под" и т. д., требуют запятой перед собой.
Предложение в) Дорожа соловьиным покоем, яночного певца не спугну и устами, спаленными зноем, к освежительной вла- ге прильну. (А. Фет) неправильно расставлены знаки препинания.
Пояснение: В данном предложении также отсутствуют необходимые запятые перед вводными словами "Дорожа", "устами" и "к". Каждое из этих слов является элементом, вводящим дополнительную информацию, и перед ними ставится запятая.
Предложение г) Узенькая тропинка привела его к хорошо утоптанной площадке. (А. Чумаченко) также правильно расставлены знаки препинания.
Пояснение: В данном предложении запятая стоит перед союзом "и" в конце первой части предложения. Это указывает на то, что мы имеем дело с однородными членами предложения, которые перечисляются.
1. Функциональный блок - functional unit
2. Цифровой компьютер - digital computer
3. Устройство ввода - input device
4. Устройство управления - control unit
5. Арифметико-логическое устройство - arithmetic and logic unit
6. Центральный процессор - central processing unit
7. Структура компьютерной системы - computer system architecture
8. Первичное запоминающее устройство - primary memory
9. Вторичное запоминающее устройство - secondary memory
1. To find the English equivalents of the given phrases, we need to translate each word individually and then combine them to form the correct phrase. Here are the translations:
- Функциональный (functional)
- Блок (unit)
- Цифровой (digital)
- Компьютер (computer)
- Устройство (device)
- Ввода (input)
- Управления (control)
- Арифметико-логическое (arithmetic and logic)
- Центральный (central)
- Процессор (processor)
- Структура (structure)
- Компьютерной (computer)
- Системы (system)
- Первичное (primary)
- Запоминающее (memory)
- Вторичное (secondary)
- Запоминающее (memory)
- Устройство (device)
2. Now let's combine the translated words to form the English equivalent phrases:
- Функциональный блок (functional unit)
- Цифровой компьютер (digital computer)
- Устройство ввода (input device)
- Устройство управления (control unit)
- Арифметико-логическое устройство (arithmetic and logic unit)
- Центральный процессор (central processing unit)
- Структура компьютерной системы (computer system architecture)
- Первичное запоминающее устройство (primary memory)
- Вторичное запоминающее устройство (secondary memory)
By translating each word individually and then combining them, we have determined the English equivalents of the given phrases. These translations should help you understand the meaning of each term when discussing computer systems.
(пов.,нев.,рас., слож , осл)