ответ: Многое в нём мне упорно не нравилось, даже изящная его наружность и, может быть, именно потому, что она была как−то уж слишком изящна. Впоследствии я понял, что и в этом судил пристрастно.
Он был высок, строен, тонок; лицо его было продолговатое, всегда бледное; белокурые волосы, большие голубые глаза, кроткие и задумчивые, в которых вдруг, порывами, блистала иногда самая простодушная, самая детская весёлость.
Полные небольшие пунцовые губы его, превосходно обрисованные, почти всегда имели какую−то серьёзную складку: тем неожиданнее и тем очаровательнее была вдруг появлявшаяся на них улыбка, до того наивная и простодушная, что вы сами, вслед за ним, в каком бы вы ни были настроении духа, ощущали немедленную потребность в ответ ему, точно так же, как и он, улыбнуться. (Ф. Достоевский)
Писателя поразили большие голубые глаза, в которых блистала детская весёлость, его полные губы с очаровательной улыбкой, глядя на которую всегда хотелось улыбнуться в ответ.
Губы, |превосходно обрисованые|; |вдруг появлявшаяся на них| улыбка.
1. Фрукты с того же дерева имеют разный вкус (китайская).
• На вкус и цвет товарищей нет.
2. Когда свиньи полетят (английская).
• Когда рак на горе свистнет.
3. Полученный укус лучше обещанной халвы (персидская).
• Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
4. Кот в перчатках мышей не поймает (английская).
• Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
5. Кормить осла бисквитным тортом (португальская).
• Метать бисер перед свиньями.
6. Чувствовать себя как осминог в гараже (испанская).
• Слон в посудной лавке.
7. Сердце опустилось в ботинки (английская).
• Душа ушла в пятки.
8. Спеши медленно, не торопись (латинская). Спеши медленно, торопись не спеша (латинская).
• Делай не наспех, а скоро.
жаворонок доп
с проталинки доп