И. п. Девяносто тысяч сто семь, Р. п. Девяноста тысячных ста семи, Д. п. Девяноста тысячным ста семи, В. п. Девяносто тысяч сто семь, Т. п. Девяноста тысяч ста семью, П. п. О девяноста тысяч ста семи
Из ремесла столяра, плотника, краснодеревщика пришли устойчивые выражения без сучка без/и задоринки, бить баклуши, разделать под орех, снять стружку, точить лясы, топорная работа, тютелька в тютельку. Разделать под орех. Значение «разругать», «раскритиковать» появилось у этого оборота совсем недавно. А раньше у него был совсем другой смысл: «сделать что-либо очень основательно, хорошо». Фразеологизм родился в профессиональной речи краснодеревщиков. Изготовление мебели под ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела. Затем выражение разделать под орех проникло в русский литературный язык. Таким же путем пришли в обиходную речь обороты топорная работа и без сучка без/и задоринки. Без сучка без/и задоринки3 – без каких-либо изъянов, гладко. Первоначально так говорили о досках высокого качества, о самой древесине и о её тщательной обработке. Точить лясы – разговаривать, болтать. На Волге издавна славились семеновские балясники. Из осиновых плах выделывали они фигурные балясины для украшения перил, балконных поручней, оконных рам. Работа эта считалась сравнительно легкой и несерьезной: вытачивать столбики, резать из них безделушки, головки зверей, петушков, вазы, кувшинчики, – это вам не дом ставить. Балясники украшали своей затейливой пестрой резьбой и волжские суда. Постепенно этот промысел исчез, но память о 3Задоринка – шероховатость, зацепина на поверхности гладко выструганной доски. балясниках осталась в живой речи. Веселыми были они говорунами: точили балясы (или лясы) и пели, вели бойкий шутливый разговор. Тютелька в тютельку – точь-в-точь до самых мелких деталей. Восходит к слову "тютя" и в диалекте обозначает "удар, попадание". Когда топор столяра точно попадал в одно и то же место, это и значило, что попадает он "тютелька в тютельку". Из ремесла слесаря появились фразеологизмы закручивать гайки, тянуть клещами. Профессия кузнеца пополнила фразеологический словарь оборотами доводить до белого каления, между молотом и наковальней. Довести/доводить до белого каления – разозлить до предела, до бешенства. Прежде чем металл при ковке или плавке расплавится и закипит, он, в зависимости от температуры, светится по-разному: сначала красным светом, потом желтым и, наконец, ослепительно белым. Из ремесла ткача, прядильщика появились выражения затрапезный вид, попасть впросак.
Детская комната всегда окрашена яркими цветами, что соответствует игровому настрою детишек. Вот и в детской моего брата всегда много света, который делает еще ярче его желто-зеленую комнату. Слава стоит двух-ярусная кровать, состоящая из трех частей. Сама кровать на втором ярусе, а под ней письменный стол, слева от стола - шкаф. Под столиком лежит ярко-синий палас в желтый горошек. Все это в правой стороне. Слева расположена игровая зона, в которой стоит ящик с его игрушками, а также шведская стенка и кольца. На противоположной от двери стороны расположено окно, простирающиеся практически на всю стену. Можно даже сказать, что это мансарда.
Р. п. Девяноста тысячных ста семи,
Д. п. Девяноста тысячным ста семи,
В. п. Девяносто тысяч сто семь,
Т. п. Девяноста тысяч ста семью,
П. п. О девяноста тысяч ста семи