М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
vikaolkhovskay
vikaolkhovskay
21.11.2021 13:09 •  Русский язык

Сообщение о каком нибудь лингвисте

👇
Ответ:
maksimiksanov
maksimiksanov
21.11.2021

Лари́са Миха́йловна Алексе́ева

Объяснение: Лари́са Миха́йловна Алексе́ева (род. 12 мая 1947, Молотов) — российский лингвист, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой английской филологии Пермского университета (2004–2015). Лидер научного направления «Лингвистика, перевод и технологии формирования межкультурной компетенции»

С 2015 года — профессор кафедры лингводидактики Пермского университета.

Л. А. Алексеева исследует вопросы теории терминоведения, языков для специальных целей, научного текста, терминографии. Автор монографии «Термин и метафора» (1998), учебного пособия «Проблемы термина и терминообразования» (1998).

Основные работы посвящены изучению метафорической природы термина, процессов терминообразования, а также различных параметров научного текста. Разработала понятие терминологической метафоризации в когнитивном, семиотическом и семантическом аспектах, выявила языковой механизм научной метафоры и создала модель процесса терминологической метафоризации.

Л. А. Алексеева — разработчик переводческой деятельности в аспекте новых принципов развития гуманитарных наук: антропоцентризма, когнитивизма и мыследеятельности. Также создается методика перевода специального текста (научного, делового и др.), основанная на инновационных принципах и взглядах на перевод. Решаются проблемы специального языка и профессиональной коммуникации.  

Является членом ученого совета факультета современных иностранных языков и литератур Пермского университета.  

Член редакционной коллегии журнала «Вестник Пермского государственного университета. Российская и зарубежная филология», журнала «Пермский государственный университет».

Один из ведущих и высокорейтинговых преподавателей факультета.

Награды

Лауреат премии РоссТерма им. П. А. Флоренского за вклад в развитие отечественного терминоведения, 1999 г.

Нагрудный знак «Почетный работник высшего и профессионального образования», 2006 г.

Международная награда Австрийского отделения ЮНЕСКО, Международного центра по терминологии (INFOTERM) — Eugen Wüster Special Prise (Специальная награда им. О. Вюстера), 2006 г.

4,4(88 оценок)
Ответ:

Серге́й Ива́нович Óжегов (9 сентября 1900, пос. Каменное, Тверская губерния — 15 декабря 1964, Москва) — советский лингвист, доктор филологических наук, профессор. Автор выдержавшего множество изданий «Словаря русского языка». Один из составителей «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935—1940).

В 1935 году выдающимися русскими и советскими лингвистами во главе с Д. Н. Ушаковым была начата работа над Толковым словарём русского языка. Ожегов настолько ответственно подошел к работе, что для ускорения работы над этим словарём переехал из Ленинграда в Москву.

Он стал ближайшим Д. Н. Ушакова, сотрудничество с которым оставило глубокий след в творчестве Сергея Ивановича. Он был верен памяти учителя всю жизнь: портрет Д. Н. Ушакова всегда стоял на рабочем столе профессора. В своих заметках о тридцатилетии со времени начала работы над «Толковым словарём» под ред. Д. Н. Ушакова С. И. Ожегов отмечал: «Толковый словарь под ред. Д. Н. Ушакова стал знаменем русской языковой культуры нашего времени… и получил мировую известность, особенно выросшую в послевоенные годы».

Словари с авторством или соавторством Ожегова до сих пор пользуются спросом и являются для многих школьников.

4,6(71 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
iralisovets
iralisovets
21.11.2021

ммм. ну держи. мы такое писали . Небо синее. Дует лёгкий ветерок. В такой замечательный день невозможно усидеть дома. Хочется взять санки, выбежать на улицу и скатиться с горки. Полозья санок рассекают снег, на щёки, обжигая, летит снежная пыль, от скорости захватывает дух. Как здорово! И вот снова поднимаешься на гору, чтобы повторить это ощущение немыслимой радости от катания. Солнце слепит глаза, заставляет искриться всё вокруг, что ещё больше поднимает настроение.

Грачи, облепив ветви деревьев, с удивлением наблюдают за нами. Взлетая, они осыпают с ветвей снежный дождь.

Неподалеку от нашей ледяной горки растут липы и кусты шиповника. Покрытые снежными шапками, как и другие растения, они затихли до весны.

4,8(34 оценок)
Ответ:
ArtemPatsaliuk
ArtemPatsaliuk
21.11.2021

Пошаговое объяснение на фото.

Машины служат человеку на суше и в море.

Машины - (что?) - подлежащие,выражено существительным,(подчеркнуть одной прямой линией);Служат - (что делают?) - сказуемое,выражено глаголом,(подчеркнуть двумя прямыми линиями);Человеку - (кому?) - дополнение,выражено существительным,(подчеркнуть пунктирной линией);На  суше - (где?) - обстоятельство,выражено существительным,(подчеркнуть _._._._._);В море - (в чем?) - дополнение,выражено существительным,(подчеркнуть пунктирной линией);


Как разобрать по членам предложение. Машины служат человеку на суше и в море. ​
4,4(14 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Русский язык
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ