Фразеологи́зм (фразеологи́ческий оборо́т, фразе́ма) – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. с другой стороны такие фразеологизмы языку яркую эмоциональную окраску. часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. пример таких выражений в языке: “остаться с носом”, “бить баклуши”, “дать сдачи”, “дурака валять”, “точка зрения” и т.п.
Удивительная судьба(И.п.,1скл.) судьба (чего?) растений(Р.п.мн.ч.) слагали песни(В.п.,мн.ч.песня-1скл.),легенды(В.п.,легенда-1скл.) песни о лотосе(П п.,2скл.) воспевали поэты(И.п.,поэт-2скл.) воспевали в стихах(П.П.,стих-2скл.) подъехали к заливу(Д.п.,2скл.) осмотрели местность(В.п.,3скл.) шла цапля(И.п.,1скл.) шла от кочки (Р.п.,1скл.) шла к кочке(Д.п.,1скл.) розовели бутоны(И.п.,бутон-2скл.) рос лотос(И.п.,2 скл.) рядом с бортом(Т.п.,2скл.) с бортом лодки(Р.п.,1скл.) опал лепесток(И.п.,2скл.) лежал на глади(П.П.,3скл.) на глади воды(Р.п.,1скл.) коротка жизнь(И.п.,3 скл.) жизнь цветка(Р.п.,2скл.)
Антоним). Ожидаемо ушёл запах подснежника