1. До этой поры он не жил, а лишь существовал, правда очень недурно, но все же возлагая все надежды на будущее. (И. А Бунин "Господин из Сан-Фрациско") 2. Однажды вечером, кончив дневной сбор винограда, партия молдаван, с которой я работал, ушла на берег моря, а я и старуха Изергиль остались под густой тенью виноградных лоз и, лежа на земле, молчали, глядя, как тают в голубой мгле ночи силуэты тех людей, что пошли к морю. (Горький "Старуха Изергиль")3. То с утра до утра шел не переставая мелкий, как водяная пыль, дождик, превращавший глинистые дороги и тропинки в сплошную густую грязь, в которой увязали надолго возы и экипажи. (Куприн И "Гранатовый браслет") 4. На предпоследней станции, встретив товарища, Денисов выпил с ним три бутылки вина и подъезжая к Москве, несмотря на ухабы дороги, не просыпался, лежа на дне перекладных саней, подле Ростова, который, по мере приближения к Москве, приходил все более и более в нетерпение. (Л. Н Толстой "Война и мир") 5. Молодой человек взял их и до того рассердился, что хотел было уже уйти; но тотчас одумался, вспомнив, что идти больше некуда и что он еще и за другим пришел. (Ф. М Достоевский "Преступление и наказание") 6.Деревья в сумраке туманном спокойно спят, досматривая сны, в томительном предчувствии Весны...
Речевые дети с большим трудом понимают фразеологические обороты.Стоит обращать особое внимание на эти «перлы, самородки и самоцветы родного языка», по образному выражению профессора А.Е. Ефимова при развитии речи детей и подготовке их к школе. Представьте, что ребёнок не понимает выражения в баснях Крылова, в русских народных сказках (мой свет, сыт по горло, не давал ни отдыха ни сроку, без памяти, ни ногой, во всё горло!А, ведь лучшие произведения художественной литературы украшены фразеологизмами как драгоценными нитями от обычного спустя рукавадо более сложных конструкций, типа делить шкуру неубитого медведя.Каковы же признаки фразеологизмов?Во-первых, фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями.Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало иливо что ни стало бы то, а беречь как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока.Есть конечно и исключения: ломать голову или голову ломать, врасплох застать и застать врасплох, но такие случаи редки.Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом, и наша задача научить детей это делать: сломя голову – быстро,рукой подать – близко.Но самая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.В заключении хочу привести несколько стихотворных загадок о фразеологических оборотах из книги А.Т. Арсирия «Материалы по занимательной грамматике русского языка»:Дружнее этих двух ребят на свете не найдёшь.О них обычно говорят: водой …
Птичьих стай
Птичьим стаям
Птичьих стаи
Птичьих стаях;
Охотничьих ружей
Охотничьем ружъе
Охотничным ружьём