В первую очередь, классику - это книги, которые будут полезны в любом возрасте, а главное, всегда актуальны. Они понятны и взрослым, и подросткам, их нередко обсуждают и цитируют, настолько жизненные темы порой раскрываются в произведениях того времени. Это книги, в которые знаменитые писатели вкладывали душу, над которыми они работали годами, то было их жизнью, а таким книгам нет цены. Далеко не всю современную литературу пишут настолько же душевно. Также, классику можно читать не только русскую, но и других национальностей - американская, французская, немецкая и т.д., для расширения своего кругозора. Можно и нужно, конечно, читать и добрые книги, с которыми можно расслабиться и включить воображение. О приключениях, большой любви, других мирах - всё это может подтолкнуть человека к новым целям, дать ему мотивацию, вдохновение и пробудить интерес к неизведанному.
Слова бывают однозначные (имеющие одно лексическое значение) и многозначные (имеющие несколько значений) . Однозначными словами является большинство терминов, некоторые названия инструментов, профессий, разновидностей деревьев и пр. Однозначны, например, слова табурет, сахарница, огромный, суффикс. Большое количество слов имеет несколько (два и более) значений. Так, например, для слова голова в Толковом словаре С. И. Ожегова приводится 6 значений: 1) часть тела человека или животного, 2) ум, рассудок (Он человек с головой) , 3) человек как носитель идей (Он голова!) , 4) передняя часть чего-либо (голова колонны, поезда) , 5) единица счета скота (стадо в 100 голов) , 6) пищевой продукт в форме шара, конуса (голова сыра, сахара) . Все значения многозначного слова связаны между собой (хоть иногда и не все сразу) . В многозначном слове выделяются главное (исходное, первичное) значение слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования (внешней оболочки слова – звуковой и буквенной последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты. Существуют два типа переноса наименования: 1) по сходству (метафора) , 2) по смежности – реальной связи объектов (метонимия) . Охарактеризуем эти типы переноса. Перенос по сходству (метафора) . Чем-то похожие друг на друга объекты начинают называться одним словом. Сходство между предметами может быть 1) внешнее: а) форма: лента дороги, пузатый чайник; б) цвет: медные волосы, собирать лисички, ; в) расположение: горло залива, цепь гор; г) размер, количество: море слез, гора вещей; д) степень плотности: стена дождя, кисель дорог; е) степень подвижности: быстрый ум, машина ползет; ж) характер звучания: дождь барабанит, скрипучий голос; 2) функциональное: дворники машины, брачные оковы; 3) в восприятии человеком: холодный взгляд, кислое выражение лица.. .
1) На другой день поутру подвезена была к крыльцу дорожная кибитка; уложили в нее чемодан, погребец с чайным прибором и узлы с булками и пирогами, последними знаками домашнего баловства. 2) В ту же ночь приехал я в Симбирск, где должен был пробыть сутки для закупки нужных вещей, что и было поручено Савельичу. 3) Я слыхал о тамошних метелях и знал, что целые обозы бывали ими занесены. 4) Половина избы занята была семьею Семена Кузова, другую отвели мне. 5) И вот в какой стороне осужден я был проводить мою молодость!