Александр Лук классифицировал известные ему приёмы остроумия следующим образом:
1. Ложное противопоставление.
2. Ложное усиление.
3. Доведение до абсурда:
4. Остроумие нелепости
5. Смешение стилей, или “совмещение планов”
6. Намёк, или точно наведенная цепь ассоциаций.
7. Двойное истолкование:
8. Ирония.
9. Обратное сравнение
10. Сравнение по случайному или второстепенному признаку, перечисление разнородных предметов и явлений в “едином списке”.
11. Повторение
12. Парадокс.
Виктор Раскин различает вербальные виды смешного следующим образом (список неполный):
1. Насмешка.
2. Насмешка над собой.
3. Самоуничижительный юмор.
4. Загадка.
5. Игра слов.
Thomas C. Veatch в своей “A Theory of Humor” приводит следующий список видов смешного:
1. Доведение до абсурда.
2. Сатира.
3. Буквальное понимание метафор.
4. Ирония.
5. Двусмысленность.
6. Игра слов.
7. Противоречие.
8. Несовпадение.
9. Уход от опасности.
10. Обозначение превосходства.
11. Излишняя рациональность.
12. Отклонение от обычного.
13. Другие.
Еще много великих людей можно привести. Если обобщить, то мне вспоминается: пародия, стёб,парадокс, ирония, грубая шутка, игра слов и сатира.
Он, Достоевский, по-видимому, остался доволен моим очерком, ему не понравилось только одно выражение… У меня было написано так: “Когда шарманка перестает играть, чиновник из окна бросает пятак, который падает к ногам шарманщика”. “Не то, не то, - раздраженно заговорил вдруг Достоевский, - совсем не то! У тебя выходит слишком сухо: пятак упал к ногам… Надо было сказать: пятак упал на мостовую, звеня и подпрыгивая… ” Замечание это – помню очень хорошо – было для меня целым откровением. Да, действительно, звеня и подпрыгивая, выходит гораздо живописнее, дорисовывает движение… Этих двух слов было для меня довольно, чтобы понять разницу между сухим выражением и живым литературно-художественным приемом (Д. В. Григорович).
надеюсь подойдёт)