М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации

1. Не порозумілися на уроці учень та його вчителька у творі:
А «Осінь-маляр із палітрою пишною…» М. Рильський
Б «Сіроманець» М. Вінграновський
В «Дивак» Гр. Тютюнника
Г «Лось» Є. Гуцала
2. Федько Тойкало, герой оповідання Гр. Тютюнника «Дивак», ударив Олеся тому, що той:
А відмовився з дітьми ламати молодий лід;
Б не хотів показувати гніздо ремеза;
В не поділився сніданком
Г розповів учительці про поведінку хлопців
3. Головний герой твору «Дивак»:
А) Сашко
Б) Олесь Г) Федько
4. «Сіроманець» за жанром:
А) оповідання В) повість
Б) легенда Г) казка
5. Визначте художні засоби у вірші М.Рильського «Осінь-маляр…»
Осінь-маляр із палітрою пишною
тихо в небі кружляє,
осипає красою розкішною.
Там розсипа вона роси сріблисті,
Там тумани розливає,
Ліс одягає у шати барвисті.
6. Яка головна думка оповідання Є.Гуцало «Лось»?
7. Схарактеризуйте образ Сашка з повісті М.Вінграновського «Сіроманець».
8. Виконайте одне із завдань.
А Висловіть судження про те, як треба ставитися до природи, «братів наших менших», до тих, кого приручили .
Б Напишіть твір-мініатюру про Олеся з оповідання Гр. Тютюнника «Дивак», порівняйте героя із собою (чи близький його образ особисто вам).

9. Чому Олесь, герой оповідання Григора Тютюнника «Дивак», гірко плакав, бо:
А) його вдарив Федько
Б) вчителька малювання поставила йому «двійку»
В) щука з’їла пліточку
Г) діти не хотіли з ним гратися

10. «Дивак» за жанром -:
А) казка В) легенда
Б) повість Г) оповідання

👇
Открыть все ответы
Ответ:
feyruz707
feyruz707
21.07.2021

Що ви маєте знати про вірус, щоб захистити себе і свою сім’ю?

Пандемія коронавірусного захворювання (COVID-19) сильно вплинула життя дітей та їхніх сімей – системи охорони здоров'я перевантажені, кордони закриваються, а школи та підприємства призупинили роботу.

Дезінформація поширюється так само, як і COVID-19, та стає причиною дискримінації та стигми. ЮНІСЕФ співпрацює з експертами в галузі охорони здоров’я щоб протидіяти поширенню страху за до фактів та надання надійних вказівок батькам, вихователям та педагогам.

Будь ласка, до ть нам боротися з дезінформацією щодо COVID-19. Поділіться цією інформацією зі своєю родиною, друзями та колегами, щоб до людям мати перевірені факти про COVID-19 та про захистити своє здоров’я.

Ми працюємо в більш ніж у 190 країнах для того, щоб діти залишались здоровими, продовжували навчатись, були захищеними від хвороб та насильства, не залежно від того, хто вони і де живуть.

Объяснение:

4,8(71 оценок)
Ответ:
vovaonuchko
vovaonuchko
21.07.2021

Мико́ла Олексі́йович Лука́ш (19 грудня 1919, Кролевець — 29 серпня 1988, Київ) — український перекладач, мовознавець і поліглот.

Миколі Лукашу, першому в Україні, вдалося перекласти «Фауста». За його переклад українською мовою бралися Іван Франко, Михайло Старицький, Дмитро Загул, але подужати всю поему Ґете ніхто не зміг — далі першої частини жоден із них не просунувся. Микола Лукаш працював над ним 18 років. А «Бал в опері» Юліана Тувіма, поему, що сатирично зобразила польське суспільство, взагалі вважали за твір, який годі перекласти, а Лукашу й це вдалося!

У другому томі мемуарів «Наш Лукаш» Дмитро Павличко згадує:

У ті роки Лукашевого «Фауста» читала вся інтелектуальна Україна. Тувім українською мовою звучав краще, ніж в оригіналі. Лукаш використав таке несподіване лексичне багатство нашої мови, так гнучко та слухняно йшла за його рукою могутня плеяда тувімівських метафор, така іронія виблискувала з кожного речення перекладу, що я був зачарований тим усім. Лукашева мова — як небеса, побачені в телескоп. Міріади слів, які год гати простим оком, виступають у його мові зі своїм глибинним світлом.

Крім того, М. Лукаш переклав українською мовою «Мадам Боварі» Флобера, лірику Шіллера, «Декамерон» Бокаччо та багато іншого.

Загалом Микола Лукаш знав 20 мов, з яких вільно перекладав, і був одним з небагатьох перекладачів, які працювали з оригінальним текстом, а не з проміжним перекладом

російськоб

цікавий факт :

Перекладач Микола Лукаш підібрав 286 синонімів до слова "повія"


Дам 100 б.! Підготувати повідомлення про 1 українського перекладача ( прізвще і ім'я, які твори пере
4,4(45 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Українська література
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ