З поданого тексту вибрати і розподілити у дві колонки речення з головним членом підметом та головним
членом присудком. ( ів) Головний член
односкладного речення підкреслити ( )
1. Холод. 2. Невеличкий сніжок. 3. Зранку він знов почав падати усе більше.
4. Почало колесом світ крутити. 5. Світу білого не видно. 6. Кругом хати
наче сто коней гасало, торохтіло оселею, жалібно співало в димарі! 7. Не
вітер, а буря завіяла, метучи цілі гори снігу по землі, здіймаючи густу кашу
в повітрі. 8. Не стало видно ні неба, ні землі. 9. По дворах понавертало
кучугури. 10. Вулиці забиті, занесені. 11. По дворах у рівень з хатами
стоять страшенні снігові баби.
Джерелом виникнення фразеологізмів в українській літературній мові є:
- вислови з античної культури: золотий вік (щаслива пора, епоха розквіту); золотий дощ (несподіване багатство); сіль землі (кращі люди свого часу); альфа й омега (початок і кінець); сади Семірачіди (прекрасні місця); самозакоханий Нарцис (самозакохана людина); неопалима купина (безсмертя народу); обітована земля (багатий край);
- крилаті вирази українських письменників: Хіба ревуть воли, як ясла повніа? (Панас Мирний); Нехай не забувають люди, що дурень всюди дурнем буде (Л. Гяібов); Пам'ять серця (О. Корнійчук); Борітеся - поборете! (Т. Шевченко); Нам треба голосу Тараса (П. Тичина);
- переклади видатних людей: Чиста краса, чисте мистецтво (І. Кант); Народжений плазувати літати нездатний (М. Горький);
-переклади крилатих виразів російських письменників: Насмішки боїться навіть той, хто вже нічого не боїться (М. Гоголь); Сидіння між двома стільцями (М. Салтиков-Щедрін); Промінь світла у темному царстві (М. Добролюбов); Герой нашого часу (М. Лєрмонтов):
- переклади крилатих виразів зарубіжних письменників: Бути чи не бути (В. Шекспір): Усі жанри прекрасні, крім нудного (В. Вольтер): Синій птах (М. Метерлінк); Машина часу (Г. Уеллс);
- біблійні й євангельські вислови: Берегти, як зіницю ока: Прощайте ворогам вашим; Маслинова гілка: Мафусаілів вік; Співати Лазаря; Книга за сімома печатями.