1.Він сказав :" Я не виконав домашнє завдання". Він сказав ,що не виконав домашнє завдання. 2."Мамо, я ще не бачив такої пташки!"- вигукнув хлопчик. Хлопчик вигукнув мамі , що він ще не бачив такої пташки. 3." Купи хліб та масло,"- попросила мама. Мама попросила купити хліб та масло. 4.Аня сказала :" Я хочу купити нове взуття". Аня сказала , що хоче купити нове взуття. 5. "Ви не бачили моєї футболки ?"- запитав Сергій. Сергій запитав , чи не бачили ми його футболки. "Я принесу води ,"- пообіцяв Максим. Максим пообіцяв , що принесе води.
Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормамсовременного языка, а являются грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове» и тому подобное.