это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п.
"Я надто добре знав, що всяка любов хоче бути вічною, а в цьому її одвічна мука. Немає нічого сталого. Нічого" Еріх Марія (Пауль) Ремарк.
Є Люди такі скупі, начебто вони збиралися жити вічно, і такі марнотратні, начебто збиралися померти завтра. Арістотель
Вічна Молодість неможлива; навіть якби не було іншої перешкоди, само зробило б її неможливою. Франц Кафка