М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
тигр187
тигр187
15.02.2022 16:58 •  Другие предметы

Какую птицу убивают с собаки? Астафьева «Васюткино озеро».

👇
Ответ:
Kerizok
Kerizok
15.02.2022
ответ - глухаря
4,5(42 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Алексей712
Алексей712
15.02.2022

Объяснение:

Духовной жаждою томим,

В пустыне мрачной я влачился, –

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

В переводе:

Буш сахрада ялгыз иңрәгендә

Урын тапмый сәяйх җаныма,

Өрфиядәй, Җәбраил-фәрештә

Пәйда булды минем алдымда [1]. (112-113).

.

Или другой пример из стихотворения «Арион»:

На берег выброшен грозою,

Я гимны прежние пою

И ризу влажную мою

Сушу на солнце под скалою

В переводе:

Мин элекке гимнарымны

Җырлыйм һәм таш кыя кырында

Юешләнгән киемнәремне

Киптерәм ал кояш нурында. (26-27).

.

Но, на наш взгляд, в этом стихотворении автор находит простой и достаточно точный эквивалент этому слову:

Прощай, свободная стихия!

В последний раз передо мной...

В переводе:

Хуш, ирекле, чиксез табигать!

Чагылдырып горур матурлыгың (34-35).

:

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!

Туда, где за тучей белеет гора,

Туда, где синеют морские края,

Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..

Перевод:

Иркен кошлар бит без, очыйк әйдә

Болыт артындагы тауларга.

Зәңгәрләнеп торган диңгезләргә,

Тик җил... һәм мин очкан далага!.. (20-21).

.

Как видим, двойной перевод возвращает поэтическое произведение к своим же истокам. Например, можно отметить использование и в оригинале, и в переводе архаичных слов:

Не я ль в день жажды напоил

Тебя пустынными водами?

Нея ль язык твой одарил

Могучей властью над умами?

Перевод:

Сусап ирен чатнар көннәреңдә

Сугардым бит эссе чүлләреңне...

Минме өйрәтмәдем көчле сүзнең

Зирәкне дә хәтта җиңәрлеген?! (100-101).

.

Интересны передачи религиозных мотивов, которые были переделаны Пушкиным на церковнославянский лад:

Но дважды ангел вострубит;

На землю гром небесный грянет:

И брат от брата побежит,

И сын от матери отстанет.

Перевод:

Тик фәрештә ике тапкыр

Өрер Сур мөгезенә –

Килер акылга сыймаслык

Афәт дөнья йөзенә. (103-102).

. Например, перевод стихотворения «Зимний вечер»:

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь, она завоет,

То заплачет, как дитя,

То по кровле обветшалой

Вдруг соломой зашумит,

То, как путник запоздалый,

К нам в окошко постучит.

Перевод:

Каплый күкне җил дә давыл,

Кар бурап уйнап йөри,

Бер бүре кебек улый ул,

Бер бала кебек елый.

Я кинәт кыштырдый капшап, –

Йорт саламын туздыра,

Я шакый тәрәзәне, охшап

Соңга калган юлчыга. (38-39)

4,6(59 оценок)
Ответ:
hhhnnnvvv
hhhnnnvvv
15.02.2022

ответ:

появление прянностей и специй на руси

первой пряностью, известной на руси, стал перец, от него и произошло слово «пряность» в языке

на руси употребление специй упоминались в древних славянских ведических рукописях.

знакомству славян с пряными кореньями ни как не меньше 1000 лет.

первым был, разумеется, черный перец. а попадал он к нашим пращурам в 9-10 веках главным образом водным путем, тем самым "путем из варяг в греки", что шел по волхову, ильменскому озеру, ловати и днепру до самой византии.

через византийцев проходила вся торговля, и стоит ли удивляться, почему пряности могли себе позволить только состоятельные люди. виной всему были посредники, наживавшие на их перепродаже колоссальные барыши.

существовал и сухой путь - через хазарию. он был намного короче, но и опасности там подстерегали купцов на каждом шагу.

к 12-му веку был открыт новый маршрут: по волге до итиля, а затем по каспийскому морю. пряные коренья вкупе с аптекарскими материалами испокон века называли на руси москотильным товаром, а торговцев им - москотильщиками. слово это перешло в язык от арабов, торговавших пряностями в атели (астрахани) и болгарах. товар они завозили из города москота, крупного перевалочного пункта, - перец батманами, а шафран - нюгами.

в 13-м столетии появляется на руси особая корпорация купцов, специализировавшихся на торговле с генуэзскими колониями в крыму. звали их сурожанами - от названия колонии в городе сурож (солдайя) . через этот крымский порт московские гости вели торговлю с итальянскими республиками и с османскими купцами.

повсеместное распространение пряностей начинается с времен иоанна грозного. в его правление московское государство овладевает астраханью, открывая кратчайшую дорогу в индию - к шафрану и имбирю, и гвоздике.

пряности на руси применяли разнообразно. шафраном щедро сдабривали стерляжью уху, отварную и фаршированную рыбу, душновато-пряный имбирь добавляли в квасы и тушеное мясо, в пряники сыпали гвоздику, ваниль и корицу.

использовали заморские специи и в медицинских целях. сухие стручки , например, применяли для улучшения пищеварения и при мигренях, бутоны гвоздики - в качестве антисептика, а корневище имбиря считалось вообще лучшим средством, чтобы уберечься от чумы.

в силу малой доступности пряности в народе долгое время отождествлялись с благополучием и богатством. их ценили столь высоко, что они даже стали причиной появления экзотических для уха фамилий, вроде перцевых, шафрановых, перечных и гвоздикиных.

каждому, как говорится, своё: одному пучок пряных кореньев на стол, другому - пряное прозвище в награду. себе в утешение, окружающим на зависть и удивление!

общедоступными специи стали только к началу хх века, хотя и поныне наше знание о них ограничивается в основном немногими специями, а жаль.

4,4(49 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Другие предметы
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ