Объяснение:
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, –
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
В переводе:
Буш сахрада ялгыз иңрәгендә
Урын тапмый сәяйх җаныма,
Өрфиядәй, Җәбраил-фәрештә
Пәйда булды минем алдымда [1]. (112-113).
.
Или другой пример из стихотворения «Арион»:
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою
В переводе:
Мин элекке гимнарымны
Җырлыйм һәм таш кыя кырында
Юешләнгән киемнәремне
Киптерәм ал кояш нурында. (26-27).
.
Но, на наш взгляд, в этом стихотворении автор находит простой и достаточно точный эквивалент этому слову:
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной...
В переводе:
Хуш, ирекле, чиксез табигать!
Чагылдырып горур матурлыгың (34-35).
:
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..
Перевод:
Иркен кошлар бит без, очыйк әйдә
Болыт артындагы тауларга.
Зәңгәрләнеп торган диңгезләргә,
Тик җил... һәм мин очкан далага!.. (20-21).
.
Как видим, двойной перевод возвращает поэтическое произведение к своим же истокам. Например, можно отметить использование и в оригинале, и в переводе архаичных слов:
Не я ль в день жажды напоил
Тебя пустынными водами?
Нея ль язык твой одарил
Могучей властью над умами?
Перевод:
Сусап ирен чатнар көннәреңдә
Сугардым бит эссе чүлләреңне...
Минме өйрәтмәдем көчле сүзнең
Зирәкне дә хәтта җиңәрлеген?! (100-101).
.
Интересны передачи религиозных мотивов, которые были переделаны Пушкиным на церковнославянский лад:
Но дважды ангел вострубит;
На землю гром небесный грянет:
И брат от брата побежит,
И сын от матери отстанет.
Перевод:
Тик фәрештә ике тапкыр
Өрер Сур мөгезенә –
Килер акылга сыймаслык
Афәт дөнья йөзенә. (103-102).
. Например, перевод стихотворения «Зимний вечер»:
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко постучит.
Перевод:
Каплый күкне җил дә давыл,
Кар бурап уйнап йөри,
Бер бүре кебек улый ул,
Бер бала кебек елый.
Я кинәт кыштырдый капшап, –
Йорт саламын туздыра,
Я шакый тәрәзәне, охшап
Соңга калган юлчыга. (38-39)
ответ:
появление прянностей и специй на руси
первой пряностью, известной на руси, стал перец, от него и произошло слово «пряность» в языке
на руси употребление специй упоминались в древних славянских ведических рукописях.
знакомству славян с пряными кореньями ни как не меньше 1000 лет.
первым был, разумеется, черный перец. а попадал он к нашим пращурам в 9-10 веках главным образом водным путем, тем самым "путем из варяг в греки", что шел по волхову, ильменскому озеру, ловати и днепру до самой византии.
через византийцев проходила вся торговля, и стоит ли удивляться, почему пряности могли себе позволить только состоятельные люди. виной всему были посредники, наживавшие на их перепродаже колоссальные барыши.
существовал и сухой путь - через хазарию. он был намного короче, но и опасности там подстерегали купцов на каждом шагу.
к 12-му веку был открыт новый маршрут: по волге до итиля, а затем по каспийскому морю. пряные коренья вкупе с аптекарскими материалами испокон века называли на руси москотильным товаром, а торговцев им - москотильщиками. слово это перешло в язык от арабов, торговавших пряностями в атели (астрахани) и болгарах. товар они завозили из города москота, крупного перевалочного пункта, - перец батманами, а шафран - нюгами.
в 13-м столетии появляется на руси особая корпорация купцов, специализировавшихся на торговле с генуэзскими колониями в крыму. звали их сурожанами - от названия колонии в городе сурож (солдайя) . через этот крымский порт московские гости вели торговлю с итальянскими республиками и с османскими купцами.
повсеместное распространение пряностей начинается с времен иоанна грозного. в его правление московское государство овладевает астраханью, открывая кратчайшую дорогу в индию - к шафрану и имбирю, и гвоздике.
пряности на руси применяли разнообразно. шафраном щедро сдабривали стерляжью уху, отварную и фаршированную рыбу, душновато-пряный имбирь добавляли в квасы и тушеное мясо, в пряники сыпали гвоздику, ваниль и корицу.
использовали заморские специи и в медицинских целях. сухие стручки , например, применяли для улучшения пищеварения и при мигренях, бутоны гвоздики - в качестве антисептика, а корневище имбиря считалось вообще лучшим средством, чтобы уберечься от чумы.
в силу малой доступности пряности в народе долгое время отождествлялись с благополучием и богатством. их ценили столь высоко, что они даже стали причиной появления экзотических для уха фамилий, вроде перцевых, шафрановых, перечных и гвоздикиных.
каждому, как говорится, своё: одному пучок пряных кореньев на стол, другому - пряное прозвище в награду. себе в утешение, окружающим на зависть и удивление!
общедоступными специи стали только к началу хх века, хотя и поныне наше знание о них ограничивается в основном немногими специями, а жаль.