ответ:Хто такий лицар? Заглянемо у тлумачний словник і прочитаємо: лицар — у перекладі з німецької — вершник; у середні віки в Західній та Центральній Європі особа, що належала лицарству. Лицарство — військово-феодальний стан; у якому сенсі — дрібні світські феодали, що протистояли знаті.
Щоб зустрітися з представниками лицарства, про яких ми прочитали у словнику, перегорнемо сторінки балади великого німецького поета і письменника Фрідріха Шиллера «Рукавичка». І ось ми вже у XV столітті. Шиллер змальовує жорстокі забавки середньовіччя. Ми бачимо королівський двір, який розважається тим, що гав, як дикі звірі розривають одне одного. Це жорстоке дійство відбувалося на спеціальній арені при напливі бездіяльних глядачів.
Объяснение:
ответ:
берем сказку про аладдина из сборника «тысяча и одна ночь». для чистоты эксперимента важно, чтобы это был именно классический перевод с оригинала, а не позднее переложение, где все уже подстроено под нынешнее восприятие. классическим считается перевод на востоковеда михаила салье, выполненный в 1930-е годы.
итак, открываем книгу и встречаем сюрприз в первом же предложении:
«говорят, о счастливый царь, будто был в одном городе из городов китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени ала ад-дин».
кое-где на просторах сети этот казус уже обнаружили, и периодически на глаза фразы типа «а вы знали, что аладдин был бедным китайским мальчиком? » тут тоже есть свой подвох. жил-то он, может, и в китае, но китайцем при этом не был. в смысле национальности.
почему? ну хотя бы потому, что наш герой носит типичное мусульманское имя. в поднебесной, конечно, мусульман и сейчас немало живет, и тогда встречались в некоторых количествах. однако это практически всегда представители иных народов. либо тюрки (на северо-востоке страны), либо арабы (на юге).
у нас явно второй случай. стали бы арабы друг другу рассказывать сказки про бедного тюркского мальчика в китайской глубинке!
есть и еще одно соображение. дальше по ходу действия к аладдину и его матери приходит некий колдун-магрибинец, себя за родного дядю нашего мальчугана. дескать, искал он своего брата в каире, искал в багдаде, а в итоге дошел аж сюда. магриб – это как раз арабская часть африки, то есть все герои у нас арабы.
с происхождением и местом жительства аладдина разобрались. а что там с принцессой?
опять перевод михаила салье нам в . находим соответствующий фрагмент и видим по белому:
«и он стал придумывать хитрость, чтобы увидеть дочь султана, госпожу бадр аль-будур, и ему понравилась мысль пойти и спрятаться за дверями бани и поглядеть на царевну, когда она будет входить».
настоящий алладин не жил в аграбе и не знал жасмин