М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации

Этиштин кандай түрү атоочтук деп аталат​

👇
Ответ:
yaroslav9453
yaroslav9453
24.07.2022

кЫргЫз тили бэ

ахахахаза

4,4(64 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
romandichii1
romandichii1
24.07.2022
1) Религиозные: крестовые походы;
2) Этнические: 7 июля 2002 года произошёл межэтнический конфликт в Красноармейске, в результате которого пострадали около двух десятков армян;
3) Социальные: конфликты между представителями разных субкультур;
4) Межличностные: любой конфликт между представителями разных точек зрения на одну тему;
5) Профессиональные: разногласие точек зрения касательно профессиональной сферы (например конфликт между реаниматологами - один хочет интубировать, другой против этого;
6) Имущественные: некий спор, связанные с каким-либо имуществом. Например, два фермера спорят, к какому стаду относится конкретная корова;
7) Территориальные: спор с делением территорий. Или, к примеру, один из участников незаконно зашёл на территорию другого.
4,8(100 оценок)
Ответ:
Кира3611
Кира3611
24.07.2022

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

4,8(94 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Другие предметы
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ