3 7!8 - 1 1!4 =3 7!8 -1 2!8=2 5!8 вот так вроде воск знак это дробь
ответ:Мясной цех :
Дефростер
Помещение туалета
Мясное отделение
Охлаждаемая камера полуфабрикатов
Кладовая полуфабрикатной тары
Помещение обработки костей
Моечная инвентаря
Помещение начальника цеха
Рыбный цех :
Рыбное отделение
Охлаждаемая камера полуфабрикатов
Моечная инвентаря
Помещение начальника цеха
Кладовая полуфабрикатной тары
Овощной цех :
Отделение овощных полуфабрикатов*
Отделение мойки и очистки картофеля и овощей
Отделение дочистки картофеля и овощей и сульфитация
Отделение нарезки овощей и картофеля*
Охлаждаемая камера полуфабрикатов
Помещение хранения и приготовления раствора бисульфита
Отделение сырого крахмала
Отделение сухого крахмала
Кладовая сухого крахмала
Калориферная
Помещение начальника цеха
Кладовая полуфабрикатной тары
Объяснение:
Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxuПереходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.
31/8-5/4=31/8-10/8=21/8=2(целых) 5/8