М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
popovapp26
popovapp26
07.05.2020 18:24 •  Другие предметы

Верны ли определения? А) Оборотные производственные фонды – это средства производства, вещественные элементы которых в процессе труда расходуются в каждом

👇
Ответ:
siraevadiana
siraevadiana
07.05.2020
Правильные ответы указаны по тесту
тест  прошел проверку,
пользуемся)
4,7(93 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Кира3611
Кира3611
07.05.2020

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

4,8(94 оценок)
Ответ:
lalal2345
lalal2345
07.05.2020
1Вам нужен ответ простой или сложный? С одной стороны, меняются реалии. Могут, допустим, выходить из употребления предметы, а другие вновь появляются, каждому из них нужно обозначение. Но также выходят из употребления слова, обозначающие предметы или явления, которые продолжают существовать. Здесь действуют принуипы константности и вариативности в языке. Константность - это постоянство. Для того, чтобы говорящего понимали, слова, которые он использует, должны быть уже известными и употребляться в привычных значениях. Но в языке также всегда присутствует вариативность. Так, когда мы говорим "стол", мы часто имеем в виду разные предметы, т.к. столов может существовать огромное множество. Общим признаком для них будет, допустим, функция. также существует такое явление, как семантический (смысловой) перенос. Например, возьмем слово "балаклава". Это название населенного пункта в Крыму. НО так же называется и головной убор, который, по легенде, носили солдаты британской армии, когда замерзали под Балаклавой. Это, грубо говря, семантический перенос. Также слово "стол" может употребляться в переносном значении для обозначения диеты ("стол №9). Со временем основное значение слова может забываться, иногда в связи с выходом из употребления обозначаемого предмета, а второстепенное, переносное значение остается в языке и становится основным.

Пример первого случая, когда выходит из употребления сам предмет и заменяется другим - слово "вставочка" (держатель для пера), было широко распространено в Ленинграде еще в 70 е гг. Теперь же его никто и не вспомнит. Пример, случая, когда предмет остался, а обозначение поменялось -аэроплан и самолет. В данном случае иностранное "аэроплан" было заменено более понятным "самолет", иногда, кстати, такие слова создают искусственно,и они приживаются. Или вот в начале 90х было модно говорить "зыковский" в смысле "классный". Это слово тогда воспринималось как модное, незатертое. Потом, видимо, когда заездилось, так говорить перестали, стало неинтересно)))
времени мало дают блин..
4,5(27 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Другие предметы
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ