Билингвизм (lat. bi—два, lingua—язык) - это двуязычие, т. е. сосуществование у человека или у всего народа двух языков, обычно первого - родного, и второго - приобретенного. Если знание двух языков свойственно отдельным членам социума, то это индивидуальный билингвизм, если большим контингентам говорящих, то это массовый билингвизм.
Массовый билингвизм может охватывать население одного из регионов страны (административно-территориальную область или экономический район), а может — всю нацию (национальность). В первом случае говорят о региональном двуязычии, во втором — о национальном двуязычии (билингвизме). Если билингвизм свойствен всем без исключения социально-культурным группам народа, то такой билингвизм называют полным или сплошным, если он характерен лишь для отдельных социальных слоев (торговцев, транспортников, мореходов, научных работников и др.), то его называют частичным или групповым.
Не при всяком билингвизме налицо взаимодействие между сосуществующими языками. Если билингв (носитель двух языков) свободно переводит с одного языка на другой, т.е. если в его сознании одному понятию соответствует два слова, то имеет место смешанное двуязычие (по Л. В. Щербе — "смешанный язык с двумя терминами"), если этого нет и языки функционируют как две автономные знаковые системы, то здесь так называемое чистое двуязычие (оно бывает очень редко — лишь как исключение).
Билингвизм — явление многостороннее и может изучаться в разных аспектах. Наиболее рельефно выделяется три аспекта изучения билингвизма: 1) лингвистический (социолингвистический), 2) психологический, 3) педагогический. Методологической основой исследования двуязычия во всех названных аспектах должно быть учение о нациях, о национально-языковой политике, о языковом строительстве в условиях многонационального и многоязычного государства.
В социолингвистическом аспекте важен вопрос о функциональной нагруженности второго языка — о сферах его использования (в сопоставлении с первым языком), о степени свободы владения им (здесь различают несколько стадий — начальную, переходную, высшую), о конкретном наборе используемых социально-функциональных компонентов второго языка, т.е. его форм существования (литературный язык, койне, диалект и др.), о распределении коммуникативных функций между первым и вторым языками, включая все наличные формы их
Путешествие капельки. Высоко в горах, в маленьком родничке родилась капелька. Откуда она взялась, она и сама не знала. Может быть, вместе с другими приплыла с подземного ручейка или упала с неба. Выйдя на поверхность, капелька вместе со своими подружками поплыла по течению. Капельки были веселые, озорные, шумные и казалось, что ручеек говорит. Ручеек, сделав поворот, шумным водопадом упал вниз с горы. . Капельки брызгами разлетелись в разные стороны. Наша капелька упала на листик какого - то растения и решила отдохнуть, ведь дорога нелегкая. Впереди ее ждало много приключений. Но течение подхватило листик и ее быстро понес поток воды. Мимо нее проносились города и села, леса и поля. Но вот вдали послышался какой - то шум и она увидела огромное водное пространство. Это был океан. Набежавшая волна закрутила ее и выбросила на песчаный берег. Солнышко пригревало все сильнее, стало очень жарко, капелька стала легкой, превратилась в пар, и ее потянуло вверх. Она поднималась всё выше и выше, пока не почувствовала прохладу. Капельки, которые от жарких лучей солнца тоже поднялись вверх, стали приближаться друг к дружке. Так образовалось облако. Легкий ветерок подхватил облако, и оно тихо поплыло над землей. Ветер становился все сильнее. Стало очень холодно, и все капельки превратились в снежинки. Все они были похожи друг на друга, но у каждой был свой наряд. Одна была похожа на звездочку, другая на цветок. Ветер стал слабее и снежинки стали спокойно спускаться на землю. Наша капелька – снежинка приземлилась на высокой горе возле кустарника. Она очень устала и заснула. Проснулась она от того, что ей стало жарко, и она почувствовала, что снова превращается в капельку. Ее понесло вниз, где она попала в ручеек, который вытекал из родника. Там она встретила своих подружек и рассказала им о своем путешествии.
Жила-была капелька в небольшом озерке. И вот как-то она решила, что уже достаточно выросла и решила отправиться в путешествие. Она долго плыла по озеру и вдруг её закрутило, завертело и засосало в какую-то трубу. Не помня себя от страха капелька сопротивлялась, но продвигалась вперёд. И вот за её старания она была вознаграждена и вырвалась на свободу из этой страшной трубы. Но на этом её приключения не закончились. Попав в какой-то сосуд, она начала ощущать в начале приятное тепло, но потом становилось всё жарче и жарче. Тут её обуял настоящий страх и она подумала, что это конец. Конец её приключениям и вообще конец всему. Она подумала, что больше никогда не увидит своего прекрасного озера, свой дом, своих подруг, таких же капелек. И тут она почувствовала,как поднимается вверх. Она стала совершенно лёгкой и полетела высоко в небо. И чем выше она поднималась, тем холоднее ей становилось. И вот, в какой то момент капелька увидела, что она не одна. Рядом с ней летели такие же капельки и с каждой минутой их становилось всё больше и больше. И сами капельки становились всё тяжелее. Тут она почувствовала, как начала падать вниз, набирая большую скорость. И снова она подумала, что всё больше не увидит она своё озеро. И каково было её удивление, когда,открыв глаза она увидела своих родных и подруг. Тут она поняла что вернулась в своё озеро.
Билингвизм (lat. bi—два, lingua—язык) - это двуязычие, т. е. сосуществование у человека или у всего народа двух языков, обычно первого - родного, и второго - приобретенного. Если знание двух языков свойственно отдельным членам социума, то это индивидуальный билингвизм, если большим контингентам говорящих, то это массовый билингвизм.
Массовый билингвизм может охватывать население одного из регионов страны (административно-территориальную область или экономический район), а может — всю нацию (национальность). В первом случае говорят о региональном двуязычии, во втором — о национальном двуязычии (билингвизме). Если билингвизм свойствен всем без исключения социально-культурным группам народа, то такой билингвизм называют полным или сплошным, если он характерен лишь для отдельных социальных слоев (торговцев, транспортников, мореходов, научных работников и др.), то его называют частичным или групповым.
Не при всяком билингвизме налицо взаимодействие между сосуществующими языками. Если билингв (носитель двух языков) свободно переводит с одного языка на другой, т.е. если в его сознании одному понятию соответствует два слова, то имеет место смешанное двуязычие (по Л. В. Щербе — "смешанный язык с двумя терминами"), если этого нет и языки функционируют как две автономные знаковые системы, то здесь так называемое чистое двуязычие (оно бывает очень редко — лишь как исключение).
Билингвизм — явление многостороннее и может изучаться в разных аспектах. Наиболее рельефно выделяется три аспекта изучения билингвизма: 1) лингвистический (социолингвистический), 2) психологический, 3) педагогический. Методологической основой исследования двуязычия во всех названных аспектах должно быть учение о нациях, о национально-языковой политике, о языковом строительстве в условиях многонационального и многоязычного государства.
В социолингвистическом аспекте важен вопрос о функциональной нагруженности второго языка — о сферах его использования (в сопоставлении с первым языком), о степени свободы владения им (здесь различают несколько стадий — начальную, переходную, высшую), о конкретном наборе используемых социально-функциональных компонентов второго языка, т.е. его форм существования (литературный язык, койне, диалект и др.), о распределении коммуникативных функций между первым и вторым языками, включая все наличные формы их