В XVII–XVIII вв. в Европе начинается подъем в области сельского хозяйства. Происходит переход от трехпольной системы земледелия к более интенсивной агрикультуре. Вместо пара стали сеять кормовые травы и корнеплоды. Это движение началось в Нидерландах, где кормовые культуры стали применяться уже в XVI в., а затем в XVII в. голландская система земледелия распространилась в Англии. Наряду с кормовыми культурами здесь стал применяться дренаж, минеральные удобрения. В середине XVIII в. эта новая агрикультура начинает распространяться во Франции. Французов стимулировало то, что англичане благодаря новой системе земледелия смогли покрывать свою потребность в хлебе за счет внутреннего производства, в то время как Франция в первой половине XVIII в. ввозила значительное количество пшеницы. Начиная с 1750 г. во Франции публиковалось много агрономической литературы. Сначала это были переводы английских авторов. Согласно правительственным распоряжениям, чиновники бесплатно раздавали эти книги местным землевладельцам. В появившемся в 1751 г. первом томе «Энциклопедии» Дидро выделяет сельское хозяйство как новую самостоятельную науку.
В связи с историей о несуществующей могиле исследователи рассматривали вопрос о том, приняла ли Анна во Франции имя Агнесы (Аньез). Авторы «Христианской Галлии» (Gallia Christiana) категорически утверждали, что она никогда не называлась Агнесой, однако, есть несколько актов, где её имя пишется как Agna, а в родительном падеже Agne и Agnetis. Ке де Сент-Эмур, занимавшийся этим вопросом, склонялся к выводу, что тут обычная путаница, характерная для средневековья, когда определенное написание имен ещё не устоялось, сами эти имена в разных местностях воспринимались на слух по-разному, и соответственно, фиксировались на письме в различных формах (Anne, Ane, Angne, Agne, Annes) С именем Анны в XVIII—XIX в. часто связывалась церковнославянская пергаментная рукопись, хранящаяся в Реймсском соборе; по крайней мере с XVI в. на нём присягали французские короли. Мнение о том, что эта рукопись (точнее — первая её часть, написанная кириллицей; вторая, глаголическая, относится к XIV в.) была завезена во Францию Анной Ярославной, получило большую популярность. Некоторые учёные полагают, что кириллическая часть Реймсского евангелия возникла гораздо позже времён Анны Ярославны на Балканах, а не на Руси, и попала во Францию через Чехию (где была приобретена императором Карлом IV).