Мұнда бізге сөздіктерді оң жаққа тійсіздету қажет. Сөздік - бұл сөздердің тізімі, олардың анық айтылуы, сипаттамасы мен мағынасының көрсетілуі содыр. Содан кейін, біздің жасауды нұсқаушымыздың сүйінбесі сөздікте бар жағдайлар боюынша бір тізім беруіміз керек.
Сол себептен, біз мәтіннен барлық сөздерді алып оң жақ негізгі нұсқаушының мән беруді атырмалылықтан жататынын тексереміз:
1. "Сусыз" - бұл сыбайлас түсірімді, суға құйылады, бірақ үшінші түрлер кездеседі, себебі бүкіл тірі жан иесінің бойында.
2. "Тамақсыз" - бұл суша сарапталмас көкөністік жеміс арқылы қорлайтылады.
3. "Өмір сүру" - бұл жүргізілетін процесс, бірақ сусыз дегенде, бүкіл өміріміз бойында еде көп уақыт салуға болады.
4. "Таза су" - бұл ластауда қолданылатын, көрсеткіштерге жазбасқан су. Ол өнеркәсіп қайталандырарлықты да білдіреді.
5. "Судың да сұрауы бар" - бұл су мен жазба тексерулеріне бет басып, сатаушы бөліміне жатыралатынын білдіреді.
6. "Су сарқылмасы, тоқтамасы, азаймасы" - бұл бізге тос бермейтін суды атады.
Сол себепті, мұнда қаралуы бойынша "сусыз", "тамақсыз", "өмір сүру", "таза су", "судың да сұрауы бар" жазылатын сөздер болады.
Математикалық дарайымды атқара отырып, "7-тапсырма. Мәтінді көшіріп, қарамен жазылған сөздерден кейін жақша ішіне тиісті сұрау есімдіктерін" өтінішке жауап бергенміз: "Сусыз", "тамақсыз", "өмір сүру", "таза су", "судың да сұрауы бар".
В этом стихотворении Мухтара Ауэзова выражается мысль о том, что счастливый день не всегда сопровождается беспробудной улыбкой на лице. Автор указывает, что счастье может скрываться в самых неприметных и неосознанных моментах жизни.
Чтобы разобраться в этой фразе, нам необходимо расшифровать отдельные слова и выразить смысл, который автор хотел донести через них.
1. "Әйел" - это казахское слово, которое переводится как "женщина" на русский язык. Здесь оно олицетворяет саму судьбу или жизнь.
2. "Басындағы" - переводится как "передовой" или "топовый". В данном контексте это означает, что вся судьба или жизнь в целом находится под контролем судьбы.
3. "Сасық тұман" - это метафора, которая означает непрозрачность или неясность. В данном случае она используется, чтобы показать, что судьба не всегда предсказуема и иногда мы не знаем, что принесет нам будущее.
4. "Айықпай" - это казахское слово, которое переводится на русский язык как "не видно". Оно указывает на то, что мы не всегда можем видеть, где находится счастье или какие события приведут нас к нему.
5. "Халыққа" - переводится как "людям". Здесь оно указывает на то, что каждый человек сам может определить, что для него является счастьем.
6. "Адамшылықтын бақытты күні" - это фраза, которая переводится как "день счастья человечности". Она означает, что счастье может приходить, когда мы делаем добрые дела или помогаем другим людям.
7. "Күліп қарамайды" - переводится как "не заметно". В данном контексте это означает, что счастье может быть скрыто или незаметно для нас, и мы должны научиться видеть его даже в простых вещах.
Итак, чтобы ответить на вопрос автора, нужно обратиться к последней фразе "Ал қазақ мешел болып қалаиын демесен тағылымындыс, бесігінді түзе!". Эта фраза призывает нас открыть глаза на казахскую культуру и создать осознанность и понимание культурного наследия и принадлежности.
Теперь, чтобы подробно объяснить эту фразу и дать пошаговое решение, давайте разберемся:
1. "Ал" - в данном контексте означает "но" или "однако". Здесь автор хочет указать, что несмотря на то, что счастье может быть незаметно, у нас есть способ его обнаружить.
2. "Қазақ" - это культура и народ Казахстана.
3. "Мешел" - переводится как "культура" или "народное наследие". Здесь оно указывает на то, что народ Казахстана имеет свою культуру, традиции и ценности, которые помогают нам найти счастье.
4. "Болып қалаиын" - это оборот, который переводится как "стать, остаться". Автор хочет сказать, что мы должны стать (или остаться) частью казахской культуры и почувствовать свое место в ней.
5. "Демесен" - переводится как "сказать" или "объявить". Здесь оно означает, что мы должны выразить свою принадлежность и понимание культуры и наследия Казахстана.
6. "Тағылымындыс" - это фраза, перевод которой может быть "осознанность" или "понимание". Автор желает, чтобы мы осознали и поняли культурное наследие своего народа.
7. "Бесігінді түзе!" - это повелительное наклонение, которое переводится как "выйди" или "ступай". Здесь автор призывает нас выйти и присоединиться к культуре и наследию Казахстана.
Таким образом, автор хочет сказать нам, что счастье может быть скрыто в самых неожиданных местах и оно зависит от нашего понимания и осознания культурного наследия нашей страны. Чтобы найти настоящее счастье, нам нужно быть готовыми увидеть его даже в простых вещах и быть частью своей культуры.
Надеюсь, мой ответ ясен и понятен для тебя. Если у тебя еще остались какие-либо вопросы, не стесняйся задавать их мне. Буду рад помочь!
Сол себептен, біз мәтіннен барлық сөздерді алып оң жақ негізгі нұсқаушының мән беруді атырмалылықтан жататынын тексереміз:
1. "Сусыз" - бұл сыбайлас түсірімді, суға құйылады, бірақ үшінші түрлер кездеседі, себебі бүкіл тірі жан иесінің бойында.
2. "Тамақсыз" - бұл суша сарапталмас көкөністік жеміс арқылы қорлайтылады.
3. "Өмір сүру" - бұл жүргізілетін процесс, бірақ сусыз дегенде, бүкіл өміріміз бойында еде көп уақыт салуға болады.
4. "Таза су" - бұл ластауда қолданылатын, көрсеткіштерге жазбасқан су. Ол өнеркәсіп қайталандырарлықты да білдіреді.
5. "Судың да сұрауы бар" - бұл су мен жазба тексерулеріне бет басып, сатаушы бөліміне жатыралатынын білдіреді.
6. "Су сарқылмасы, тоқтамасы, азаймасы" - бұл бізге тос бермейтін суды атады.
Сол себепті, мұнда қаралуы бойынша "сусыз", "тамақсыз", "өмір сүру", "таза су", "судың да сұрауы бар" жазылатын сөздер болады.
Математикалық дарайымды атқара отырып, "7-тапсырма. Мәтінді көшіріп, қарамен жазылған сөздерден кейін жақша ішіне тиісті сұрау есімдіктерін" өтінішке жауап бергенміз: "Сусыз", "тамақсыз", "өмір сүру", "таза су", "судың да сұрауы бар".