Нұрсәуле рсалиева, қ.а.ясауи атындағы хқту тіл маманы нұрсәуле рсалиева мақсұтқызы зерттеу жұмыстарын і.есенберлиннің «көшпенділер» трилогиясының ағылшын тіліндегі аудармасына арнап, шығарманың орыс тіліндегі және орысша нұсқасынан жасалған ағылшын тіліндегі аудармаларының қазақ атына келтіретін залалды тұстарын таразыға салып, оның салмағының қаншалықты батпандап тереңде жатқанын ағымдағы баспасөз беттерінде баяндап келеді. бүгінгі ұсынылып отырған мақала да осы бағытта жасалған ізденіс нәтижесі. мұнда автор трилогия аудармаларының көркем шығарма аудармаларына қойылатын талаптар деңгейінен көріне алмайтынын нақты ғылыми дәйектерге негіздей дәлелдейді. мақала “сын: уақыт және қаламгер» деп аталатын қазақстан жазушылар одағының 2007 ж. алғаш жарық көрген әдеби-көркем сын басылымының тұсаукесер санында жарияланды қызыл империяға құлдық ұрған аударма (і.есенберлиннің “көшпенділер” трилогиясының орыс, ағылшын тілдеріндегі және орысша нұсќасы бойынша жасалған өзге тілдердегі барлыќ аудармаларын жарамсыз
«Неге сен өзімшілсің? Мұны қалай істей аласың? «- деп сұрады. Анасы оның соңғы бөлігін тамақтандырған немқұрайлы ұлды қорлайтіндей жүрекке тілейді. Бала қарап тұрды. Ол оның әрекетінен ұялады. Ол өскенде, оны ешкім өзін эгоист деп атамайды. Ол әрқашан өзгелерді есіне алады, тіпті өздерінің ең сүйікті адамдарымен бөліседі. Ашыған асты торттар қазір қатты ащы болып көрінеді. Немесе көздерінен ме? Қорқынышты, енді сіңлімім ешқандай да пайдалы нәрсе емес. Бірақ торт өте дәмді болды ...
Балалық шағымызда ата-анадан жиі естиміз: өзімшіл емеспін, неге сіз Саша, Аняға келесі үйден ұнамайсыз? Өйткені, біз өз заттарымызбен бөлісуіміз керек. Бұл дұрыс.