Автор стихов - Абай Кунанбаев.
Прозаический перевод:
Звук часов - это знак того, что уходит жизнь. Невозможно остановить бег жизни. Часы напоминают, что нельзя вернуть. Мы готовы себя обмануть, мы боимся, но внутренне это каждый понимает. Идёт год за годом, и вот уже старость на пороге. Человек не вечен.
Поэтические переводы:
Что шепчет нам недремлющий брегет? —
«Уходит жизнь... Её все меньше, люди...
Вот кончилась минута на глазах,
Была и нет... И больше уж не будет...» (Автор неизвестен)
Не просто это - звук часов "тик-так",
То уходящих дней бесспорный знак.
минута - стала жизнь короче
И жизни бег не удержать никак.
"Тик-так" часы отсчитывают путь,
Часы напоминают - не забудь:
Проходит всё, неотвратимо время
И вовеки не вернуть.
Хоть расшибись - но всё же это так,
Уносит жизнь привычный звук "тик-так".
Хоть все обманывать себя готовы,
Но втайне это понимает всяк.
Так день за днем и так за годом год
И вот уж старость у твоих ворот.
Не вечен, видно, век у человека
И лишь Предвечный - верный наш оплот. (Перевод Ю.Нейман)
келе жатса, абайсызда бір терең
апанға түсіп кеткен екен
Шыға алмай тұрса, бір қой су іздеп жүрген екен,
әлгі апанға кез болған,аюны көрген ол
- Ей, аю
батыр, не қылып тұрсың? -
депті.
- Ой, не қыласың, жаным жай тауып тұр. Қырда әрі сусап, әрі
ыстықтап өліп едім. Апанның іші әрі салқын, әрі түбінде тұп тұнық суы бар екен,
- депті аю.
Мұны естіп қой:
«Мен де салқындайын, әрі су ішейін», - деп ойлапты, секіріп апанға түскен екен. Сонда аю секіріп қойдың үстіне мініп, онан мүйізіне табан тірепкен де, ырғып далаға шығып, жөніне кеткен екен.
«Өтірікке алдансаң, басың бәлеге душар болар екен» деген сөз
осыдан қалыпқан.