Табиғат - Табиғат көрінісін сипаттап жазу. Оқиға орнын сипаттап жазу. Кейіпкер бейнесін сипаттап жазу.
Көкек келсе де, наурыз жылымығының қайырма қызыл шұнағы қала ішін дірдек қақтырып, Ұлан асуына қарай созылған ұзақ жол беті сиыр жалағандай.
Кәрі өзен үстінде аяз күшті болуыш еді, бүгін бірақ қалың қар мен көк мұзды астынан солқылдата ерітетін өлкек соғып тұр екен.
Тыста суырып соққан жел қаңтардығ аяғында қағынған бурадай бұрқырап, көлікті жүргізбейге айналған. Өскемен,
Ұлан – жып-жылмағай көк мұз, сары автобус бір жағына қиқаң ете лықси беріп, бір жамбасына қарай ошарыла құлады. Асуда үш сағаттан аса алысты.
Өлке - Самар – сағат жетіден аса жетті.
Ертіс – түн түнегі қымтап, ай туған. Өлі мұз жібіп, жетер жеріне жеткізбеді. Самарға қайта қайтты.
Күршім
Шірікаяқ – Архаттың үлкен ағасының тұратын жері
Қаскелеңде – Архатты тергеп-тексеріп, 3 сағат ұстайды.
Алматы – желтоқсан көтерілісі өткен жер. Архат – туған жеріне 7 жылдан кейін оралуы;
Кейіпкер. - «Сергелдең Сері» атануы;
Намысшыл; сенімсіз адам, запастағы офицер.
Үлкен ағасы: науқас.
Жеңгесі: орысша өскен, шайпау мінезді.
Николай бригадир: Архатты тексеруге донос жазған.
Дәурен:коммунистік партия мүшелігіне кандидат.
Дәрігер жездесі: желтоқсан көтерілісіне бірге еріп қатысушы.
Базиев капитан- балқар, Архатқа қол ұшын берген.
Шофер: сабырлы, жол тапқыш, жауапты, уайымшыл.
Жігіттер: автобус жолын тазалауда көмектерін берді. Жолдан түсіп қалды.
Жас балалы келіншек: баласын жұбатқан, сабырлы.
Қартаң әйелдер: жол амандығын тілегендер.
Қақатаев: өкімет тапсырмасын орындаушы, көмек беруден жалтаратын, менмендік мінезді жан.
Егде ер кісі: шыдамсыз, сырттан келген, өкінген.
"Это должно быть правильно."
Объяснение:
“Махабхарата” (санскритше “ұлы Бхарата туралы аңыз”) — үнді халқының эпосы. Үндістанның солт. және солт.-батыс тайпаларына ауызша тараған аңыздар мен жырлардың негізінде құралған. Оның шығу тарихы б.з.б. 2 ғ-дың 2-жартысынан басталады. Қазіргі нұсқасы б.з. 1 ғ-ында қалыптасқан. “М-ның” бастапқы мәтіні (25 мың жолға жуық) бірнеше рет толықтырылып, өңделген. Эпос алғаш пракрит, кейінірек санскрит тілінде жырланған. Жырға Хастинапураны (қазіргі Дели қ.) билеу үшін таласқан екі тайпа мен олардың одақтастары арасындағы қырғын соғыс арқау болған. “М.” 18 кітаптан және көлемі үлкен бірнеше кіріспе жырлардан, негізгі сюжетпен тығыз байланысты фольклорлық сипаттағы “Чакунтале туралы хикая”, “Рама туралы жыр”, “Матсья туралы хикая”, “Шиви патша туралы хикая”, “Нала туралы жыр”, “Савитри туралы хикая” атты аңыздардан, кітапқа кейінірек енген “Бхагавадгита” дастанынан құралған. Эпос авторы Вьяса тарапынан баяндалады да, бірте-бірте тікелей қатынасушы кейіпкерлер тарапынан баяндауға көшеді. Үндістан, Индонезия, Бирма, Камбоджа, Тайланд, Шри-Ланка халықтары әдебиетіндегі образдар мен сюжеттердің көпшілігі “М.” жырынан бастау алған. Еуропада “М.” эпосы 18 ғ-дың аяғында “Бхагавадгита” жырының ағылшын, неміс және орыс тілдеріндегі аудармасы жарық көруіне байланысты белгілі бола бастады. 19 ғ-дың басында “Нала туралы жыр”, “Савитри туралы хикая”, т.б. тараулары аударылды. “М.” дүниежүз. маңызы бар ескерткіш деп танылып (19 ғ.), ғалымдардың назарын аударды. “М.” эпосының толық нұсқасы 1948 ж. ағылшын тіліне аударылды. 1950 — 67 ж. аралығында орыс тіліне тәржімаланды. “М-ны” зерттеуде үнді ғалымдарымен бірге Еуропаның Ф.Бопп, Л.Шредер, С.Соренсен, Г.Бюллер. т.б. ғалымдары көп еңбек сіңірд
Жеті жеңге бірігіп ана болмас.
Әке балаға қарыз,
Бала далаға қарыз.
Әке балаға сыншы.
Әкеден — ақыл, анадан — мейір.
Әкеден безген ұл болмас,
Анадан безген қыз болмас.
Әке жүрегі таудан үлкен,
Ана жүрегі теңізден терең.
Әкелі бала жаужүрек,
Әкесіз бала сұмжүрек