в 1999 году
Со второй половины 19 века в Ташкенте, Бухаре и Хиве начали изучать произведения Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Некрасова, Толстого и др. Бухарский эмир и ташкентский губернатор любили стихи А. С. Пушкина и также смотрели на сцене «Ревизор» и «Мертвые души» Н. В. Гоголя. Роли исполняли артисты из Казани. В 19 веке были переведены сказки А. С. Пушкина. Самым читаемым была «Сказка о рыбаке и рыбке», которая была включена в программу обучения в медресе Бухары, Хивы и Ташкента. Переводы сказок опубликованы как книга в 1899 году в честь 100-летия со дня рождения А. С. Пушкина. С 1905 года знакомство с произведениями великого поэта расширяется. Активны в этом деле были интеллигенты-демократы Бехбуди, Авлони. Они преподавали в школах наряду Саади, Джами, А. Навои и произведения И. С. Крылова, Л. Н. Толстого, К. Ушинского, А. С. Пушкина. В 30–40ые годы ХХ века многие узбекские литераторы занимались переводами художественных произведений классиков русской литературы. Абдулла Каххар переводил «Мои Университеты», «Челкаш» М. Горького, «Капитанскую дочку» А. С. Пушкина, «Каштанку» «Хамелеон», «Смерть чиновника», А. П. Чехова и другие его рассказы. Каххар также перевел роман-эпопею Л. Н. Толстого «Война и мир». Айбек переводит «Евгений Онегин» А. С. Пушкина, «Маскарад» М. Ю. Лермонтова. Подчеркивает, что «работая над переводом, неизбежно приходится задумываться над каждым словом, строкой, фразой, и поэтому всем существом я глубоко почувствовал громадный труд поэзии, её требование глубокого знания жизни» [1, с. 340]. Когда работал над переводом эпопеи «Война и мир», он постигал специфику художественного стиля писателя, а также знакомился с его принципами создания характеров. «Для нас Лев Николаевич Толстой как художник является… источником мастерства, школой…» [1, с. 279]. Переводами произведений А. С. Пушкина занимались также и другие литераторы. Х. Алимджан перевел поэмы «Русалка», «Кавказский пленник», Зульфия — драму «Борис Годунов», М. Шейхзаде — стихотворения и драму «Моцарт и Сальери», Т. Фаттах — поэму «Цыганы». Чулпан (Абдулхамид Сулейман) в основном переводил произведения Н. В. Гоголя. Осуществил перевод произведений «Шинель», «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», а также ими же были переведены произведения А. С. Пушкина «Сказка о попе и работнике его Балде», «Борис Годунов». Узбекский писатель Миртемир изучал и переводил произведения А. С. Пушкина, стихи Некрасова В 30-ые годы на театральных сценах Узбекистана были поставлены пьесы, комедии «Женитьба» и «Ревизор» Н. В. Гоголя, пьеса «Гроза» и Доходное место» А. Островского, «Егор Булычев» и другие М. Горького. 50–60-ые годы ХХ века Айбек переводит «Демон» М. Ю. Лермонтова, пишет стихотворение «Пушкин», где благодарит поэта: Он мне по милости своей И сердца свет и свет ума. Как бы поэзия сама - Дарил как песню новых дней [2, с. 249].
Объяснение:
ответ:Нелегкую собачью жизнь, полную унижений, обид и ненависти, описывает сочинение про любимую книгу. Непросто складывалась судьба маленького осиротевшего волчонка с самого его рождения, подвергая все новым и новым испытаниям. Человеческая жестокость постепенно превращала пса в агрессивное животное, пока новый хозяин не выкупил израненную в смертельной схватке собаку у жадного хозяина. О чудесных переменах в жизни истерзанного волка увлекательно рассказывает Джек Лондон в произведении «Белый клык».
По улицам зимнего города разгулялась
метель. Она неистово бьется в окна и двери домов, завывает страшным голосом и наметает высокие сугробы. Я на уютном диване под стеганым одеялом увлеченно перечитываю мою любимую книгу » Белый Клык » Джека Лондона.
Щенок, рожденный от волка и собаки, единственный из выводка выживший в голодную, северную зиму, вскоре попадает в стойбище индейцев. У собачьей стаи он вызывает только ненависть, так как проявляет свою дикую независимость, выносливость и ожесточенность. Индеец по имени Серый Бобр ставит его во главе собачьей упряжки и окончательно приручает бывшего волчонка.
Во время торговли мехами, мокасинами
и рукавицами, меркантильный индеец продает Белого Клыка некоему злобному человеку по прозвищу Красавчик Смит. Жесточайшими побоями Смит беспрекословно подчиняет собаку себе. Обезумевший от боли и ненависти, Белый Клык становится победителем всех собачьих боев. Красавчик Смит хорошо на этом зарабатывает. И когда однажды бульдог впивается Клыку в горло мертвой хваткой, то взбешенный Смит начинает избивать собаку ногами. Белого Клыка молодой инженер Уидон Скотт. Дулом револьвера он разжимает мощные челюсти бульдога и выкупает у Смита израненную собаку.
Разочарованный в людях, Белый Клык настроен агрессивно и злобно. Но человеческая доброта. терпение и ласка вскоре дают свои плоды. Когда новый хозяин неожиданно уезжает на несколько дней, Белый Клык очень боится его потерять и поэтому, по возвращении, бросается на встречу и, выражая свою преданность, прижимается к нему головой.
Приходит время отъезда Скотта в Калифорнию, куда он не планирует перевозить собаку из-за жаркого климата. Но Белый Клык разбивает окно запертого дома и в последний момент прыгает на сходни отправляющегося парохода. Сердце хозяина тает от такой верной дружбы.
В калифорнии он стал любимцем детей Скотта и его отца — судьи, которого он даже от бывшего осужденного, чуть не потеряв собственную жизнь. Поправившись после ранений, он, наконец-то, снова воссоединился с семьей любимого хозяина и завел собственную — овчарку Колли и общих щенят.
Моя любимая книга » Белый Клык » Джека Лондона учит добру и справедливости, преданной дружбе и бескорыстной любви.
Объяснение: