Перевести можно что угодно на какой угодно язык. Нужно лишь твердо понимать, с какой целью делается подобный перевод. И еще: что перевод - всегда - может дать лишь представление (в лучшем случае) об оригинале. Если переводчик талантлив или гениален, появится новое великое произведение. Если он умелый ремесленник, Вы получите представление О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ в оригинале. Перевод произведения искусства на язык другого искусства - это или иллюстрация, или вариация на заданную тему. Про это есть хорошая поговорка: как станцевать архитектуру? Великий артист балета скажет Вам, что языком танца можно выразить все, что угодно. На самом деле он выразит (в лучшем случае) СВОЕ ОТНОШЕНИЕ. Тогда, наверно, можно и архитектуру станцевать, и будет хореографический Тадж-Махал, Храм Василия Блаженного или Собор Святого Семейства Гауди. При этом, если Вы видели все эти архитектурные шедевры, Вы порадуетесь, как точно танцовщик передал их душу, но если не видели, никакого представления о них не получится, Вы увидите лишь красивый танец. Леонид Ярмольник очень талантливо изображал пантомимой (переводил на язык пластики) электрический чайник и цыпленка-табака. Получалось здорово и забавно, но лишь потому, что эти предметы всем хорошо знакомы. Но согласитесь: ни об устройстве чайника, ни о вкусе цыпленка никакого представления из подобных этюдов извлечь нельзя.
Кто не ищет — тот не читает, кто не читает — тот не знает. Кто не знает — тот не живёт! И главное в жизни мимо пройдёт! С. Фетисов. Зачем нужно читать книги? На этот вопрос может ответить каждый, не задумываясь: «Книга – источник знаний». А вот вопрос: - « Что ты сегодня читаешь?» - многих моих сверстников просто ставит в тупик. Согласна, прежде всего, книги читают для получения важной информации. Но ведь любую информацию можно найти в Интернете за минуту… Я сделала для себя очень важное открытие: книги мне формировать мировоззрение, ориентируют на правильные жизненные ценности, убеждения, а ведь все это, несомненно, оказывает влияние на жизнь в целом. Вот почему обязательно нужно читать. Моя дружба с серьёзной книгой началась с произведений Сергея Лукьяненко, популярного российского писателя-фантаста, который называет свой жанр «фантастикой жёсткого действия» или «фантастикой Пути». Впервые я прочла книгу "Мальчик и Тьма" года два назад и еще долго находилась под впечатлением. Наверное потому, что, открыв ее, я увидела другой мир, так похожий и одновременно не похожий на наш, в котором не всегда понятно, что есть Свет, а что - Тьма. Увидела героев с их чертами характера, которые вижу в себе, своих друзьях. В первый раз мне было так тепло и светло от этой книги, как может быть тепло от Солнечного Котенка, частички Настоящего света. Я думаю, очень долго эта книга у меня будет ассоциироваться с Котёнком-Солнцем, которому нужны наша Любовь и Вера, для того, чтобы жить, радоваться, любить. После этой книги хочется думать, размышлять. Книги о моих сверстниках побуждают работать над собой, открывают новые грани восприятия мира, о которых прежде я не знала, позволяют найти ответы на многие вопросы (ведь все давным-давно уже известно, тысячи людей уже прожили свою жизнь и поделились своим опытом со всем человечеством). В наше время молодые люди просто сжигают ценнейшее время своей жизни на совершенно бесполезные дела, стремятся к развлечениям. Это проблема современного общества. Не лучше ли по чуть-чуть, маленькими порциями под воздействием книги становиться лучше, а не просиживать за компьютерными играми ради простого удовольствия. Совсем недавно, кстати из Интернета, я увидела как можно заказать новые интересные книги. Ведь книги это все в нашей жизни!
Нужно лишь твердо понимать, с какой целью делается подобный перевод. И еще: что перевод - всегда - может дать лишь представление (в лучшем случае) об оригинале.
Если переводчик талантлив или гениален, появится новое великое произведение. Если он умелый ремесленник, Вы получите представление О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ в оригинале.
Перевод произведения искусства на язык другого искусства - это или иллюстрация, или вариация на заданную тему. Про это есть хорошая поговорка: как станцевать архитектуру?
Великий артист балета скажет Вам, что языком танца можно выразить все, что угодно. На самом деле он выразит (в лучшем случае) СВОЕ ОТНОШЕНИЕ. Тогда, наверно, можно и архитектуру станцевать, и будет хореографический Тадж-Махал, Храм Василия Блаженного или Собор Святого Семейства Гауди. При этом, если Вы видели все эти архитектурные шедевры, Вы порадуетесь, как точно танцовщик передал их душу, но если не видели, никакого представления о них не получится, Вы увидите лишь красивый танец.
Леонид Ярмольник очень талантливо изображал пантомимой (переводил на язык пластики) электрический чайник и цыпленка-табака. Получалось здорово и забавно, но лишь потому, что эти предметы всем хорошо знакомы. Но согласитесь: ни об устройстве чайника, ни о вкусе цыпленка никакого представления из подобных этюдов извлечь нельзя.