"Купить кота в мешке" значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки. Поговорка эта - плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком. Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он "продал кота в мешке". Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: "выпустить кота из мешка", то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное - известным.
Увлекаясь новыми мечтами и устремлениями, он отказывается от прежних идеалов, от увлечений своей юности:Мне вас не жаль, неверные друзья,Венки пиров и чаши круговые -Мне вас не жаль, изменницы младые,Задумчивый, забав чуждаюсь я, -пишет поэт в стихотворении «Мне вас не жаль, года весны» (1820).К середине двадцатых годов А. С. Пушкин переживает мировоззренческий кризис. Жизнь начинает пугать его, все меньше остается романтизма, на смену ему приходит суровая правда жизни - реализм. Он реально теперь смотрит на жизнь, на ее проблемы, но не видит в ней смысла и высокой цели.
Поговорка эта - плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком.
Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он "продал кота в мешке".
Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: "выпустить кота из мешка", то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное - известным.