Прокатить на вороных значит «забаллотировать», провалить на выборах. Возникает естественный вопрос: откуда появилось такое значение у, казалось бы, типично «транспортного» оборота? История возникновения этого выражения восходит к существовавшей в XIX веке процедуре голосования белыми («за») и черными («против»). Прокатить на вороных, таким образом, буквально значит «положить кому-нибудь черных (вороных) шаров». Так, по прихоти удачного каламбура, слово вороные, обозначавшее лошадей, получило в данном обороте значение «шары». 2. В знаменитой пьесе И. С. Тургенева «Месяц в деревне» один помещик с огорчением рассказывает другому о недавних выборах предводителя дворянства. «Ну, и прокатили его, беднягу, на вороных», — сообщает он. Есть неплохой французский перевод этой пьесы. Там сказано: «Ну, и устроили ему прогулку на черных лошадях». Вероятно, французы-читатели очень удивляются, почему такая роскошная поездка в России считается большой неприятностью. Дело в том, что по-русски «прокатить на вороных» означает: не выбрать, провалить при выборах, забаллотировать. Есть обыкновение: во время торжественных выборов голосовать не бюллетенями, а белыми и черными шарами, которые опускают в урну. Белый шар - голос «за», черный («вороной») - голос «против». Если все шары черные, тут и говорят: «прокатили на вороных». Ошибка переводчика очень поучительна: как уже говорилось, слова, вступая в так называемое «фразеологическое сращение», могут настолько изменить свой смысл, что догадаться о значении всего выражения нельзя, даже если все его слова, каждое в отдельности, понятны.
3 сына мельника получили наследство, причем младшему достался лишь кот. Парень огорчился, но кот обещал попросив сапоги и котомку. Когда хозяин купался, котяра крикнул проезшавшей мимо королевскому кортежу, что маркиз де Карабас тонет. Знатного господина не могли оставить в беде юношу одели и усадили в карету. Красавец маркиз приглянулся королевской дочке, к тому же он был богат крестьяне на полях, наученные котом, отвечали, что все поля и хлеба принадлежат де Карабасу. Кот перехитрил даже великана (заставил его превратиться в мышь и сьел) так юноша стал владельцем замка. Маркиз женился на принцессе, а кот стал вельможей. в данной сказке повествуется о смекалке, уме, нестандартному подходу к решению проблем), благодаря которым можно найти выход из любых затруднений, завоевать признание и любовь, победить противников, которые значительно превосходят в силе.
История возникновения этого выражения восходит к существовавшей в XIX веке процедуре голосования белыми («за») и черными («против»).
Прокатить на вороных, таким образом, буквально значит «положить кому-нибудь черных (вороных) шаров».
Так, по прихоти удачного каламбура, слово вороные, обозначавшее лошадей, получило в данном обороте значение «шары». 2. В знаменитой пьесе И. С. Тургенева «Месяц в деревне» один помещик с огорчением рассказывает другому о недавних выборах предводителя дворянства. «Ну, и прокатили его, беднягу, на вороных», — сообщает он. Есть неплохой французский перевод этой пьесы. Там сказано: «Ну, и устроили ему прогулку на черных лошадях». Вероятно, французы-читатели очень удивляются, почему такая роскошная поездка в России считается большой неприятностью. Дело в том, что по-русски «прокатить на вороных» означает: не выбрать, провалить при выборах, забаллотировать. Есть обыкновение: во время торжественных выборов голосовать не бюллетенями, а белыми и черными шарами, которые опускают в урну. Белый шар - голос «за», черный («вороной») - голос «против». Если все шары черные, тут и говорят: «прокатили на вороных». Ошибка переводчика очень поучительна: как уже говорилось, слова, вступая в так называемое «фразеологическое сращение», могут настолько изменить свой смысл, что догадаться о значении всего выражения нельзя, даже если все его слова, каждое в отдельности, понятны.