очумелов — главный герой «хамелеона» постоянно меняет свои взгляды не из беспринципности. наоборот, в основе его поведения лежит стойкий принцип, который состоит в преимуществе «генеральского» над «другим».
образ очумелова представляет собой сатирическое обобщение, которое есть сугубо символическим. основные черты «хамелеона» — подхалимство и покорность перед высшими чинами и пренебрежение, жестокость по отношению к тем, кто ниже его на социальных ступеньках. главное средство характеристики героя — это сюжет. автор описывает почти анекдотическую ситуацию, в которой герой рассказа обрисован резко и карикатурно: к о., полицейского надзирателя, обращается золотых дел мастер хрюкин с просьбой подвергнуть наказанию укусивше его щенок. стараясь выяснить, бродячая это собака или нет, о. мгновенно переходит от подхалимства до , от самодурства до холопства в зависимости от того, кем есть предвиденный собственник щенка, — генерал это жигалов, или кто-то неизвестный, или брат генерала. момент, когда о. узнает, что собака принадлежит брату генерала, показательный. «и разве братец их приехали? » — спрашивает очумелов у генеральского повара, и «все лицо его заливается улыбкой умиления». полицейский надзиратель к тому же грубый и необразованный. об этом свидетельствует его язык: «попочему здесь? это ты зачем палец? .. кто кричал?
полицейский надзиратель очумелов, что проходит через базарную площадь вместе с городовым елдирин, одетый в новую шинель, которая превращается в тексте рассказа в важную деталь, которая характеризует залог полицейского надзирателя. например, узнавши о том, что, вероятно, собака, которая укусила золотаря хрюкина, принадлежит генералу жигалову, очумелову становится невыносимо жарко, поэтому он говорит: «гм! . сними-но, елдирин, из меня пальто … ужас как жарко! ». здесь снятое пальто — символ нервозности героя. считая, что такая невзрачная собака не может быть генеральской, очумелов снова ругает ее: « в генерала собаки дорогие, породистые, а эта — черт знает что! ни шерсти, ни вида … подлость одна только … »но предположение человека из толпы о принадлежностях собаки генералу теперь уже вселяет очумелову страх за те слова, которые он только что сказал. и здесь, чтобы передать настроение персонажа, автор снова использует художественную деталь. надзиратель говорит: «гм! . надень-ка, брат елдирин, на меня пальто … что-то ветром повеяло … морозит …» здесь пальто как бы герою спрятаться от власнихслив.
в финале произведения пальто очумелова снова превращается у шинель, в которую закутывается герой, продолжая свой путь по базарной площади. у чехова нет лишних слов, и потому важный тот факт, которая новая шинель в разговоре очумелова превращается в пальто, то есть происходит намеренное снижение роли предмета самым героем. действительно, новая шинель выделяет очумелова как полицейского. но функция пальто другая, с данной художественной детали писатель характеризует персонажа. художественная деталь писателю глубже проникнуть в психологию героя, а читателю увидеть как меняется залог и настроение персонажа
рассказ «хамелеон» сначала кажется смешным. очумелов хочет создать видимость добросовестной службы, когда идет через базарную площадь. «за ним ступает рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным агрусом». полицейский надзиратель старается разобраться в «запутанном деле хрюкина». «он сотрясает» воздух, угрожает «мерзавцам» штрафом, но в скором времени узнает, что нарушитель покоя — жалкая собачка • — принадлежит генералу жигалову. здесь же очумелов меняет тон, обвиняя полупьяного хрюкина во всех грехах. очумелов еще не раз поменяет свою точку зрения, а читатели о внутренней буре, тревожного полицейского надзирателя, по короткой фразе: « сними-но, елдирин, из меня пальто» или: « одень-ка, брат елдирин, на меня пальто.. »рассказ держится на живом языке, преобладает диалог, своей речью персонажи свой характер. постепенно ощущаешь, что смех заменяет грустью: как же приниженный человек, если она лебезит даже не перед генералом, а перед него собачкой! заканчивается рассказ, как и начинается: очумелов продолжает свой путь по базарной площади, только теперь он грозится не неизвестному хозяину собачонки, а хрюкину: «я еще подберусь к тебе! »
конечная композиция рассказа автору подчеркнуть основную мысль рассказа — для очумелова важная не истина, а преклонение перед сильными мира этого. от них завис
Эпитет — определение при слове, влияющее на его выразительность, красоту произношения. Эпитет — прилагательное.
Метафора — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение предмета или явление с каким-либо другим на основании их общего признака.
Тропы — это слово или выражение, употребляемое в переносном значении для создания художественного образа и достижения большей выразительности.
Примеры:
эпитеты: белые рученьки, красна девица, ясный месяц, горькая доля, добрый конь.
метафоры: озеро как зеркало — зеркало озеро, руки как золото — золотые руки, волосы как серебро — серебряные волосы.
тропы: реки крови, вечно опаздываете, напугать до смерти, море пшеницы, горы трупов.
Изначально роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» замысливался как произведение под названием «Пьяненькие». В нем писатель хотел показать проблему роста пьянства в Санкт-Петербурге. Но затем эта задумка переросла в более масштабный роман, в котором остались отголоски «Пьяненьких»: это изображение жизни «униженных и оскорбленных» на фоне реалий Петербурга.
Образ Санкт-Петербурга играет важную роль в романе «Преступление и наказание».
Достоевский показал обратную сторону столицы Российской Империи: высокий уровень преступности и нищеты. Петербург – это густонаселенный, грязный город: «На улице жара стояла страшная, к тому же духота, толкотня, всюду известка, леса, кирпич, пыль и та особенная вонь, столь известная каждому петербуржцу». Описание города дополняют желтые (символ болезненности) и черные (символ смерти) цвета. Вся атмосфера Санкт-Петербурга давит на его жителей. Людям буквально приходится выживать в нем. В такой обстановке и показана жизнь «униженных и оскорбленных», представителями которых является семья Мармеладовых.