М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
reginochka33
reginochka33
05.03.2021 21:48 •  Литература

Во Объясните смысл названия рассказа. Как название связано со сновой рассказа? Назане рассказа(14 футов)!

👇
Ответ:
David13211
David13211
05.03.2021

Трещина размером в четырнадцать фунтов упоминается в рассказе лишь раз, но именно она и становится пропастью между двумя людьми, между жизнью и смертью. Грин раскрывает нравственную проблему до предела, тем самым делая выпуклой каждую деталь человеческого характера.

Объяснение:

4,4(19 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
AmitJK
AmitJK
05.03.2021

Відповідь:

Сюжет твору. П'єса побудована як ланцюг картин, що змальовують окремі епізоди з життя маркітантки. Матінка Кураж не має жодних ілюзій щодо ідейного підґрунтя війни і ставиться до неї суто прагматично - як до збагачення. Їй байдуже, під яким прапором торгувати у своїй дорожній крамниці, головне, аби торгівля була вдалою. До комерційної справи Кураж долучає і своїх дітей, які виросли за умов нескінченної війни. Як турботлива мати, вона піклується про те, щоб війна їжі не зачепила. Однак, попри її волю, війна невблаганно забирає М неї двох синів і доньку. І навіть втративши усіх дітей, маркітантка нічого у своєму житті не змінює. Так само, як і на початку драми, у фіналі вона вперто тягне свою крамницю на колесах, доки перед нею не спускається завіса.

Пояснення:

4,4(97 оценок)
Ответ:
aurelia2002p0cdun
aurelia2002p0cdun
05.03.2021

Відповідь:

Статья посвящена восприятию творчества А.И. Солженицына в Словакии. Представлен исторический обзор переводов произведений писателя на словацкий язык; дана информация о переводчиках и их переводческих концепциях; рассмотрено отношение читательской аудитории к текстам А.И. Солженицына с момента появления первого его произведения в Словакии и до сегодняшнего дня. Показаны основные подходы к передаче авторской лексики на словацкий язык, проиллюстрированы наиболее трудные для перевода лингвистические черты солженицынского языка.

Пояснення:

4,6(20 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ