М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации

Какой же именно является идеальная личность?

👇
Ответ:
Foxoff
Foxoff
12.07.2020

ответ: нет идеальной личности. Есть определенные качества , которые нравятся людям и это абсолютно нормально, что мы не можем понравится всем

4,5(77 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
memasik67
memasik67
12.07.2020

Бабье лето
Нет даже слова такого
В толстых чужих словарях.
Август. Ущерб. Увяданье.
Милый, единственный прах.

Русское лето в России.
Запахи пыльной травы.
Небо какой-то старинной,
Темной, густой синевы.

Утро. Пастушья жалейка.

Поздний и горький волчец.

Эх, если б узкоколейка

Шла из Парижа в Елец...

Тема стихотворения - ностальгия, тоска по родине. Автор сожалеет о том, что  слов, определяющих начало осени в России, "бабье лето", нет в чужих словарях. Уточняет:  в толстых словарях. В них  можно прочитать обо многом, но не об этом понятии.

Август. Ущерб. Увяданье.
Милый, единственный прах.

Назывные предложения рисуют август.

Даже небо в  России  отличается, оно  старинной темной густой синевы.   В сознании лирического героя встают картины  родины , они наполнены красками ,  милыми звуками и даже пряными запахами, казалось,давно забытыми.

Утро. Пастушья жалейка. Поздний и горький волчец.

Междометие  передает чувство невозможности. Лирический герой тоскует на чужбине. Горечь наполнила последние слова стихотворения.

Если б узкоколейка

Шла из Парижа в Елец...

4,5(87 оценок)
Ответ:
думка3
думка3
12.07.2020
Ересковый мед (англ. Heather Ale, дословно «Вересковый эль» ) — стихотворение ( ) Роберта Льюиса Стивенсона (1880). В оригинале имеет также подзаголовок «Галлоуэйская легенда» (англ. A Galloway Legend), по названию местности Галлоуэй (англ. ) на юго-западе Шотландии.

Стихотворение состоит из 11 восьмистиший (рифмуются только чётные строки) , написано языком с оттенком стилизации под старину. повествует об истреблении королём Шотландии «маленького народа» (англ. dwarfish folk), прежде населявшего эти земли, — Стивенсон называет их также «пиктами» . Двух последних представителей этого народа, отца и сына, доставили к королю, чтобы они открыли секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска, причём им угрожают пытками и смертью на костре. Старик-отец соглашается отдать секрет. Однако ему совестно делать это на глазах сына. Поэтому, он просит сначала утопить юношу в море. Когда король соглашается и юношу бросают в волны, старик говорит, что ему-то костёр не страшен, но сомневался он в стойкости сына, а тайны он всё равно не выдаст, и она умрёт вместе с ним.

Исторические основы довольно сомнительны, поскольку пикты в действительности были не уничтожены, а ассимилированы скоттами в IX—X вв. , — и сам Стивенсон замечал это в авторском примечании к публикации «Верескового мёда» в своей книге « » (1890)[1]. В то же время некоторые исследователи указывали на сообщения средневековых хронистов о последних пиктах, обитавших на окраинах Шотландии ещё в середине XV века, связывая Стивенсона с какими-то преданиями, относящимися к тому времени [2].

Уловка, аналогичная использованной стариком, упоминается в Гренландской Песне об Атли из Старшей Эдды, где пленный Гуннар, когда от него требуют открыть, где лежит Золото Нифлунгов, требует сердце знающего тайну Хёгни. Получив его, он говорит, что теперь может не сомневаться что золото раздора навсегда останется в Рейне. [3]

На русский язык впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво» (1935, опубликован в журнале «Звезда» в 1939 г.) . Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, был опубликован в 1941 г. и приобрёл значительную популярность. В 1947 г. именно так был озаглавлен сборник переводов Маршака, выпущенный Государственным издательством детской литературы [4]. В 1963 г. был создан диафильм Витольда Бордзиловского «Вересковый мёд» [5], в 1974 г. на Киевской киностудии научно-популярных фильмов по тексту Ириной Гурвич был снят одноимённый мультипликационный фильм [6]. Стивенсона в переводе Маршака включается в школьную программу по литературе для изучения в 5 классе [7][8]. Далёким отражением этой популярности является песня группы «Чёрный Лукич» «Вересковый мёд» , давшая название одноимённому альбому (2003), и название пятигорской фолк-группы «Вересковый мёд» . Кроме того, создательница группы «Мельница» Хелависа отмечала, что «прочитанная в три года Стивенсона „Вересковый мед“ в переводе С. Я. Маршака повлияла на меня настолько сильно, что я на всю жизнь „заболела“ Шотландией, соседней Ирландией и атмосферой „кельтского тумана“ вообще» [9]. Также была положена на музыку и исполнена группой "The Hobbit Shire" (на русском языке в переводе С. Маршака)
4,4(5 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература

MOGZ ответил

Полный доступ к MOGZ
Живи умнее Безлимитный доступ к MOGZ Оформи подписку
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ