ответ:
случай соединил руки героев повести "барышня-крестьянка" также как ранее их сердца соединили чувства.
лиза муромская притворившись простой крестьянкой познакомилась с молодым красавцем алексеем берестовым. другого способа знакомства она не нашла, ведь их родители враждовали. но в отличии от старшего поколения, молодые люди быстро полюбили друг друга и даже стали думать о свадьбе, хотя конечно оба понимали с какими трудностями им придется столкнуться.
лиза помнила о вражде отцов, алексей считал лизу крестьянкой акулиной и понимал, что такое неравный брак не может вызвать одобрения.
однако его величество случай был на их стороне. случай способствовал примирению их родителей и это случай нельзя не назвать счастливым. григорий иванович муромский не усидел на лошади и оказавшийся рядом иван петрович берестов ему. вражда уступила место приязни и родители задумались о свадьбе своих детей.
каково же было удивление и восторг алексея, когда он ожидая неприятного разговора с незнакомой ему лизой вдруг обнаружил в ней любимые черты акулины!
так случай молодым людям обрести заслуженное счастье.
ответ:
ода науке
объяснение:
тебя наука прославляю,
тебе я оду посвящаю.
ты словно свет в окнах домов -
заслуга долгих лет трудов!
ты покоряешь новые просторы,
всему ты стержень и опора.
наука! честь тебе мы отдаем,
и песнь хвалебную поем.
наука это мир открытий и познанья,
в котором мудрость, точность и признанье.
наука вам всегда протянет руку,
как верному и преданному другу!
я не устану долго повторять,
что только ты способна жажду к знаньям утолять.
мы продолжаем свой к науке путь,
с которого нам больше е свернуть!
я не поэт, но я стихи слагаю,
тебе, наука, оду посвящаю.
а значит, будешь жить ты вечно -
твоя дорога - !
Все мы вышли из гоголевской шинели.
Объяснение:
Авторство ошибочно приписывается Ф. М. Достоевскому, который однажды произнес эту фразу в беседе с французским литератором Э. де Вогом. Последний понял ее как собственные слова писателя и так ее и привел в своей книге «Русский роман» (1886).Но в действительности эти слова принадлежат, как доказал советский литературовед С. А. Рейсер французскому критику Эжену Вогюэ, опубликовавшему в «Rftvue ties deux Mondes» (1885. № 1) статью о Достоевском. В ней он говорил об истоках творчества этого русского писателя. В настоящем виде это выражение вошло в оборот после того, как и России вышла книга Эжена Вогюэ «Современные русские писатели. Толстой — Тургенев — Достоевский» .