Альфред Нобель родился в 1833 году в Стокгольме. С детских лет Альфреда связывала нежная любовь с матерью, которая до конца своих дней останется для него преданным другом. А. Нобель не получил систематического образования. Его отец нанимал лучших учителей, которые занимались с детьми на дому.
К 17 годам Нобель бегло говорил на шведском, английском, французском, русском, немецком языках. В 1850 году отец отправляет Нобеля в путешествие за границу. В Париже Нобель начал работать в лаборатории известного химика Пелуза. С этого времени основным занятием Нобеля стала химия. Он открыл лаборатории в Стокгольме, Гамбурге, Париже, Сан-Ремо. Нобелю принадлежали 355 патентов.
Он занимался исследованием производства искусственной резины, кожи, синтетического шелка. Помимо химии, Нобель увлекался литературой и даже писал стихи и прозу.
Объяснение:
Наряду с изображением грандиозных исторических событий, с философскими размышлениями автора значительное внимание в романе уделяется семье как основе основ.Первый раз семья Ростовых встречается на именинах графини. Сразу же можно заметить здесь атмосферу радушия, любви и доброжелательности, так как "в доме Ростовых любовный воздух". Граф и графиня - добрые и простые люди, всей душой и сердцем открытые детям. Они рады каждому, кто приходит к ним. Жить в таком доме, где царят мир, взаимопонимание и уважение, - это счастье. В семье все откровенны друг с другом: искренне веселятся и плачут, сместе переживают жизненные драмы. Все дети чувствуют родительскую нежность и ласку. Наташа - искренняя, бескорыстная, очаровательная девочка, готовая любить весь мир. Младший сын Петя - добрый, честный и по-детски наивный. Соня - девушка нежная и чувствительная. Несмотря на то, что она не родная дочь в этом доме, ей здесь уютно, потому что ее так же трепетно любят, ка и других детей. Эта семья - поистине удивительный мир, хотя ей далеко до полной гармонии. Странное, холодное и эгоистическое поведение старшей дочери Веры никак не вяжется с обстановкой в семье. "Что-то графинюшка намудрила",- считает отец. По роману можно понять, что в молодости графиня Ростова дружила с княгиней Друбецкой. И именно ее влияние чувствуется в воспитании Веры, потому что своего сына Бориса она так же воспитала эгоистичным. Видимо, мать растила своего первого ребенка так, как того требовал свет. Все члены семьи Ростовых необычайно близки друг другу. Даже дворовые люди Тихон, Прокофий, Прасковья Саввшна очень преданы этой семье. Но Толстой показывает нам эту семью и в тяжелые минуты их жизни, когда их судьбы тесно переплетаются с судьбами тысяч русских дворянских семей во время войны1812 года. До последней минуты Ростовы остаются в Москве. Но наступает час, когда нужно принять решение: ехать или остаться. Ростовы решают уезжать. Но в доме остаются раненые, люди, защищавшие город. И встает вопрос ли им и разориться. Вмешательство Наташи решает проблему. Ростовы уезжают без вещей, взяв с собой только самое необходимое, а подводы отдают под раненых.
Объяснение:
Жил да был мистер Джереми Фишер, лягушка. Он проживал в маленьком сыром домишке, что стоял среди лютиков на берегу пруда.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherВода плескалась у него прямо в кладовке и в черных сенях.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherНо мистеру Фишеру нравилось ходить с мокрыми ногами — никто его за это не бранил, и у него никогда не бывало насморка.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherРаз выглянул он за порог и обрадовался: по водной глади шлепали крупные дождевые капли!
— Пойду накопаю червей и отправлюсь на рыбалку. Наловлю себе на ужин рыбьих мальков, — сказал мистер Джереми Фишер. — Если попадется больше пяти штук, приглашу своих друзей: старейшину мистера Птолемея-черепаху и сэра Исаака Ньютона-тритона. Впрочем, старейшина питается салатом.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherНадел мистер Джереми макинтош и блестящие новые калоши, взял удочку и корзинку через плечо и длинными прыжками понесся туда, где стояла его лодка.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherОна была круглая и зеленая и очень походила на остальные листья кувшинок. Она была привязана к стеблю, торчащему из воды среди водной глади.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherМистер Джереми взял в руки камышинку и, отталкиваясь ею, как шестом, вывел лодку на открытую воду.
the_tale_of_mr_jeremy_fisher— Я знаю место, где хорошо ловятся мальки, — сказал себе мистер Джереми Фишер, любитель рыбной ловли.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherОн воткнул шест в илистое дно и привязал к нему лодку.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherА потом уселся, скрестив ноги, и разобрал рыболовные снасти. У него был хорошенький красный поплавок, удилище из упругой травинки, а леской служил длинный и тонкий белый конский волос. К концу его он привязал вертлявого червяка.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherПо спине мистера Джереми Фишера стекали струйки дождя. Он как сел, так почти целый час и просидел над удочкой, не сводя глаз с поплавка.
— Что-то я притомился, — подумал он, наконец. — Надо бы перекусить.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherВзялся он за шест и отвел лодку обратно на то место, где росли водяные растения, и там достал из корзинки завтрак.
— Съем-ка я бутерброд с мотыльками и пережду, пока не уймется немного дождик, — сказал мистер Джереми Фишер.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherМежду тем из воды по стеблю кувшиночного листа выполз большой жук-плавунец и стал теребить усами носок его калоши.
Мистер Фишер-рыболов подобрал ноги повыше, чтобы жуку не достать калоши, и сидел себе жевал бутерброд.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherА у берега в камышах время от времени кто-то поднимал плеск и шорох.
— Надеюсь, это не крыса, — сказал мистер Джереми Фишер. — Однако лучше мне отсюда убраться подобру-поздорову.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherОн опять вытолкнул лодку на открытое место и закинул удочку с наживкой. Почти тотчас же у него клюнуло. Поплавок перекувырнулся и нырнул!
— Пескарик-плутишка, попался за носишко! — воскликнул мистер Джереми Фишер и вздернул удилище.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherНо что за ужасная неожиданность! Вместо гладкого жирного пескаря мистер Фишер выудил игловатого Джека-ерша, от носа до хвоста в колючках!
the_tale_of_mr_jeremy_fisherВ лодке ерш принялся бить хвостом, колоться колючками и щелкать пастью, покуда совсем не запыхался. А тогда взял и — шасть! — спрыгнул обратно в пруд.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherТут из воды выставила головы стайка мальков. Они смотрели на мистера Джереми Фишера и смеялись.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherОгорченный мистер Фишер сидел на краю лодки и сосал исколотые пальцы, как вдруг случилась неприятность еще похлеще — можно бы даже сказать: беда, но, к счастью, на мистере Фишере был макинтош!
the_tale_of_mr_jeremy_fisherИз глубины вынырнула громадная рыбища форель, взбила фонтан брызг, хап-цап мистера Фишера в пасть — ой-ей-ей! — и, перекувырнувшись через голову, ушла обратно на дно пруда!