М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Вэшоу
Вэшоу
04.06.2021 23:29 •  Литература

Сопоставьте персонажей новеллы соотносящимся к ним фрагментам

👇
Ответ:
lizayudkina
lizayudkina
04.06.2021

Вставна́я нове́лла или Вставно́й расска́з (итал. novella — новость) — внесюжетный элемент повествования: фрагмент ... Роль вставной новеллы часто играет рассказ персонажа, история найденного документа, ... Герой странствует, и с ним происходят различные приключения

Объяснение:

4,6(69 оценок)
Ответ:
sophiek777
sophiek777
04.06.2021

Новелла Мериме "Маттео Фальконе" и повесть Никлая Гоголя "Тарас бульба" -это два произведения,где судьбы героев схожи и трагичны.В обоих произведениях отцы борются за независимость и свободу.своей Родины,гордый и непреклонный корсиканец Маттео и неудержимый патриот,запорожский казак Тарас.И Тарас ,и Маттео-мужественные люди,могучие и крепкие бойцы,верные,для  друзей и очень опасные,для  врагов.Они оба воспитывают сыновей в духе патриотизма,на благо народа и гордятся их успехами.Сын Фальконе-Фортунато,смышлёный,бесхитростный и очень подросток,отец видит в нём продолжение традиций и гордость семьи.Сыновья Тараса,Остап и Андрий,лучшие среди казачества,гордость отца  и доблесть войска.Два сына предают отцов и Родину,становятся изменниками. Фортунато выдаёт беглецов,польстившись на часы от дяди,а Андрий переходит на сторону врага из-за любви к паночке.Маттео убивает сына,как предателя Родины и Тарас убивает Андрия за предательство.Оба отца вершат правосудие своими руками,считая,что они правы.В обоих произведениях страдают матери,они прощаются с сыновьями,зная,что не увидят их больше,но не пытаются этому помешать.

4,4(34 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
elizavetamilas
elizavetamilas
04.06.2021

М.Ю.Лермонтов. Утес

Златое облачко дремало

На персях здоровенных скал.

С утра в дорогу убежало,

По небу, как на карнавал.

И только в бороздах скалы  

Скопилась талая вода, и  

Гора печальная стоит  

И, в одиночестве рыдая,

О чём-то думает...

Ночевала тучка золотая \ На груди утеса-великана; \Утром в путь она умчалась рано, \  

По лазури весело играя; \ Но остался влажный след в морщине \ Старого утеса. Одиноко \

Он стоит, задумался глубоко, \И тихонько плачет он в пустыне.

В стихотворении Лермонтова  8 строк, в «переводе» 9 строк. Стихотворный размер оригинала – хорей, «перевода» - ямб. Во второй строфе перевода отсутствует рифма, у Лермонтова обе строфы зарифмованы. Содержательные отличия:  У Лермонтова утес старый, одинокий; в переводе – скалы, причем «здоровенные», что не совпадает с образом одинокого старого утеса. У Лермонтова сильный образ морщин утеса, а в переводе просто «борозды». Влажный след у Лермонтова , а в переводе талая вода – неудачная, не соответствующая оригиналу замена.  У Лермонтова утес тихонько плачет, в «переводе» - рыдает. Тихонько плакать и рыдать – это не синонимы.  

Поэт Лермонтов создал поэтическое творение. «Переводчик» - набор слов, который никого не может взволновать. Утесу Лермонтова сочувствуешь, понимаешь его глубокое одиночество. «Здоровенные скалы» тоже вызывают у читателя чувство, но другое. Они высокие, грозные, отвесные. И совершенно непонятно, почему в первой строфе скал несколько, а во второй это уже гора, и она рыдает в одиночестве. Поэтому перевод имеет слишком мало  общего с оригиналом, он не поэтичен, а поэтому  и не имеет права существовать рядом с творением Лермонтова.

4,8(55 оценок)
Ответ:
TheGrigory
TheGrigory
04.06.2021

Федор Тютчев.  SILENTIUM!

Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои — \\ Пускай в душевной глубине \\ Встают и заходят оне \\ Безмолвно, как звезды в ночи, — \\ Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя?  \\ Другому как понять тебя?  \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь?  \\ Мысль изречённая есть ложь.  \\ Взрывая, возмутишь ключи,-  \\ Питайся ими — и молчи.

И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.

"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях  поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным другим.  \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим.  \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.

4,5(73 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Литература
Полный доступ к MOGZ
Живи умнее Безлимитный доступ к MOGZ Оформи подписку
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ