Несмотря на стихотворную форму, мой перевод — не то, что можно было бы назвать настоящим поэтическим переводом. Он прежде всего предназначен быть частью комментария, а не самодостаточным литературным текстом. Его задача — информативная.
Например, если в переводе древнееврейского текста все притяжательные местоимения поставить после существительного («ласки твои», «благовония твои», «виноградник мой»), то формально это будет отражать порядок слов в оригинале, по сути же станет дезинформацией. В русском языке притяжательное местоимение после существительного — это не обычный порядок слов, а перестановка, инверсия. Сталкиваясь с инверсией, читатель думает, что автор нарочно переставил слова с какой-то целью (например, чтобы подчеркнуть: «виноградник мой, а не ваш», или чтобы сделать слог более возвышенным). Между тем в древнееврейском языке притяжательные местоимения могут стоять только после существительного. Получается, что переводчик-буквалист наводит читателя на ложный след, заставляя видеть в тексте инверсию, которой там нет.
Объяснение:
Этот небольшой очерк является важной вехой в творческом становлении Аксакова как писателя-реалиста на его дороге к "Семейной хронике" и "Детским годам Багрова-внука". Трагические события, описанные в очерке, развернулись во время внезапно налетевшего, как гром с ясного неба, многодневного бурана в Оренбургской степи. Хорошо знакомый с этим природным явлением, автор реалистично и с большим художественным мастерством изобразил разгул стихии и его ужасные последствия, а также показал глубокие знания человеческой натуры - конфликт опыта и молодости, приведший к гибели людей. Надеюсь тебе понравится и я тебе
Объяснение: