М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Brodyga007
Brodyga007
02.10.2022 23:18 •  Литература

Есе безмежний р твору
М.Павича "Скляний равлик"​

👇
Открыть все ответы
Ответ:
Supermegahulk
Supermegahulk
02.10.2022

Этот небольшой очерк является важной вехой в творческом становлении Аксакова как писателя-реалиста на его дороге к "Семейной хронике" и "Детским годам Багрова-внука". Трагические события, описанные в очерке, развернулись во время внезапно налетевшего, как гром с ясного неба, многодневного бурана в Оренбургской степи. Хорошо знакомый с этим природным явлением, автор реалистично и с большим художественным мастерством изобразил разгул стихии и его ужасные последствия, а также показал глубокие знания человеческой натуры - конфликт опыта и молодости, приведший к гибели людей. Надеюсь тебе понравится и я тебе

Объяснение:

4,8(67 оценок)
Ответ:
светлана498
светлана498
02.10.2022

Несмотря на стихотворную форму, мой перевод — не то, что можно было бы назвать настоящим поэтическим переводом. Он прежде всего предназначен быть частью комментария, а не самодостаточным литературным текстом. Его задача — информативная.

Например, если в переводе древнееврейского текста все притяжательные местоимения поставить после существительного («ласки твои», «благовония твои», «виноградник мой»), то формально это будет отражать порядок слов в оригинале, по сути же станет дезинформацией. В русском языке притяжательное местоимение после существительного — это не обычный порядок слов, а перестановка, инверсия. Сталкиваясь с инверсией, читатель думает, что автор нарочно переставил слова с какой-то целью (например, чтобы подчеркнуть: «виноградник мой, а не ваш», или чтобы сделать слог более возвышенным). Между тем в древнееврейском языке притяжательные местоимения могут стоять только после существительного. Получается, что переводчик-буквалист наводит читателя на ложный след, заставляя видеть в тексте инверсию, которой там нет.

Объяснение:

4,5(22 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ